Ampliando o Vocabulário: IMPRESSION

O objetivo hoje é aprender a usar a palavra ‘impression’ em seus contextos mais comuns. Tenha em mente que ela não significa apenas ‘impressão’. Continue lendo para ver como esta palavrinha pode causar surpresas. Antes de continuar quero chamar a atenção da turma do ‘embromation’ para um erro comum.

Muita gente acha que aquela impressão feita na impressora é chamada de ‘impression’ em inglês. Ou seja, fazem uma tradução totalmente ao pé da letra e acabam pagando micos ou não sendo compreendidos. Para evitar isto, anote aí que ‘impressão’ [feita na impressora] é ‘printing’ e não ‘impression’. Só para ajudar um pouco mais lembre-se que ‘impressora’ é ‘printer’. Assim, ‘laser printer’ [impressora laser], ‘inkjet printer’ impressora jato de tinta], ‘color printer’ [impressora colorida], ‘dot-matrix printer’ [impressora matricial], etc.

Agora vamos à palavra ‘impression’. Afinal ,este é o objetivo do post. Para aprender esta palavra é bom aprender as expressões e collocations formadas a partir dela. Assim sendo, veremos abaixo algumas das mais comuns.

A combinação mais comum é em ‘give a good/bad impression’, ‘create a good/bad impression’ ou ‘convey a good/bad impression’. As três significam praticamente a mesma coisa em português: ‘passar uma boa/má impressão’, ‘dar uma boa/má impressão’. Você usa a combinação que achar melhor. É tudo uma questão de gosto.

Tem ainda ‘leave somebody with the impression that’, que em português será ‘deixar alguém com a impressão de que’ ou ‘ficar com a impressão de que’. Por exemplo, ‘we were left with the impression that we weren’t welcome’ [ficamos com a impressão de que não éramos bem-vindos].

Para dizer ‘tenho a ligeira impressão de que…’ o mais comum será ‘I get the distinct impression that…’. O uso fica mais fácil de compreender pelo exemplo, não é? Então, o exemplo será ‘I get the distinct impression that you don’t wanna stay here with me’ [estou com a ligeira impressão de que você não quer ficar aqui comigo].

Impression’ no sentido de ‘impressão’, como vimos acima, possui várias combinações. Um dicionário monolíngue [inglês/inglês] poderá ajudar você a aprender muitas outras. Por uma questão de espaço não vou colocar todas aqui. Temos de ver outro significado comum da palavra ‘impression’; portanto, continue lendo.

Veja esta sentença: ‘Hebe Camargo did a funny impression of Roberto Carlos’. O que será que isto quer dizer? O que a combinação ‘do an impression’ significa? Nada demais! Neste caso, refere-se a ‘fazer uma imitação’. Logo, a sentença no começo do parágrafo significa ‘Hebe Camargo fez uma imitação engraçada do Roberto Carlos’. Pessoal do ‘embromation’, muita atenção: o certo é ‘do an impression’. Nada de dizerem ‘do an imitation’. Por favor!

Para encerrar, tenho outra dica à galera do ‘embromation’. Nada de saírem por aí dizendo ‘digital impression’ achando que estão dizendo ‘impressão digital’. O certo em inglês é ‘fingerprint’. Por favor! Falem do jeito certo para não cometerem erros bobos de comunicação.

É isto por hoje, gente! See you next time!

Leia aqui todas as dicas da série Ampliando o Vocabulário

O prof. Denilso de Lima é autor do livro Inglês na Ponta da Língua. Este livro pretende ser um guia prático para que o leitor, como estudante de língua inglesa, não se perca no meio de tantas coisas que são necessárias aprender para se comunicar bem, em especial, o vocabulário. Ele mostra como aprender vocabulário de maneira organizada e espontânea bem como aprender gramática através das palavras adquiridas. [ Compre aqui ]

Gostou da dica? Então divulgue para os amigos!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed, Orkut ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg Autor: Denilso (denilsodelima.blogspot.com), autor de "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino. Outros textos do autor.

Comentários (14)

1 2