Dankie, Yannie: os segredos do inglês sul-africano
A Copa do Mundo da África do Sul teve o seu início oficial. Estou em Londres e, apesar de não saber a diferença horária entre as duas nações ainda, sei que o inglês de ambas é diferente, assim como o nosso português é diferente do de Portugal.
Lembro que na minha segunda casa em Londres, dividia um flat com australianas e um sul-africano. Foi uma época engraçada, já morava aqui há 9 meses e de repente vi o meu vocabulário reduzido a expressões como: Sorry, beg my pardon, say that again etc.
Não que o meu inglês tenha escapulido pelo ombro de uma hora para a outra, mas a mudança do sotaque e as expressões usadas me confundiram por algum tempo. Yannie – agora não estou certo se escrevo o nome dele corretamente, costumava falar muito rápido, como se as palavras precisassem desesperadamente sair pela boca. Eu sempre congelava. Prestava bem atenção e ainda assim, não entendia. Após três meses porém, tudo começou a fazer sentido.
Reuni algumas expressões que alguns (sortudos) talvez escutem nos estádios e que talvez interesse aos curiosos.
Se o atacante se aproxima:
Skop – chutar
Se o atacante adversário se aproxima:
Skort – cuidado!
Chips – atenção!
Se o Brasil marca um gol:
Kief – algo muito legal
Se o time adversário marca um gol:
Flip! – oh, não!
Depois do jogo:
Kus – muito cansado
Para aqueles que não sabem estas palavras em inglês, aqui segue a lista:
- Chutar – kick
- Cuidado – watch out!
- Atenção – look out!
- Algo muito legal – cool
- Oh não – oh, no!
- Muito cansado – exhausted
A propósito, o Dankie no título quer dizer obrigado!
Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres há 5 anos e trabalha no departamento de marketing da EF Brasil – que sorteou ingressos para a Copa do Mundo para os estudantes que optaram por fazer um Intercâmbio na África do Sul este ano.
Gostou da dica? Então divulgue para os amigos!
Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed, Orkut ou Facebook. Bons estudos!
Autor: Este artigo foi escrito por um Leitor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, 


Olá amigão, gostei do post e tudo, mas tenho que admitir que fiquei super curioso com tais expressões e etc.
Isso me parece muito com spanglish… Acredito que seja algo do genero mas com a língua africâner e o português.
Fui no google translate e os mesmos termos que nos colocou nesse topico, são da afrikaans.Bom você pode checar isso por conta própria através desse link:
http://translate.google.com.br/#af|en|Dankie
Ai está com uma das palavras que você nos exemplificou no post.
Por favor, ficaria muito agradecido se você puder esclarecer isso pra mim…
Obrigado pelo post!
BRASIL, O HEXA É NOSSO!!!
Oi André,
Está correto, se levar ao pé da letra, as palavras são do idioma afrikaans. Porém, o meu flatmate costumava usar expressões da África do Sul misturadas com o inglês, como se fosse uma extensão do idioma. Acredito que as pessoas que irão viajar para a África do Sul venham a escutar bastante expressões deles misturadas com o inglês. Ah, no final do post há as palavras em inglês britânico!
That’s what I thought! Smart Andre!
Matou a dúvida!
Muito obrigado pela resposta Breno!
Continue postando novas expressões, acho que uma das coisas mais interessantes do Inglês,vem justamente a sua diversidade cultural.
Abraço!
(Ps.: Obrigado, Jõao. Abraço!)
Olá!
Esse post me deixou muito interessado nessas expressões que são formadas por cada cultura e que por eles são utilizadas diariamente.
A palavra Dankie me fez lembrar dos dias que passei no Hopi-Hari. Quando você está saindo dos brinquedos, os operadores dizem “Dankie – Obrigado”. Será que eles tiraram essa palavra do Afrikans? rsrsrs.. Até onde sei, é que o Hopês (idioma falado no Hopi-Hari) é uma mistura do português com inglês e muitas outras línguas!
Ps.: I enjoy reading these tips! :)
Best wishes,
Guilherme.
Eu queria saber qual é o grau de dificuldade de um nativo (estadunidense, britânico etc.) entender o idioma falado na Africa do Sul. É mais difícil que um brasileiro entender o português europeu?
@ Guilherme Bispo
“O Hopês é um idioma simples desenvolvido para o parque Hopi Hari, com palavras de poucas flexôes, que são mistura de várias línguas (espanhol, francês, inglês, alemão e holandês, porém sua primeira impressão é que parece com o papiamento, uma língua crioula), lembrando bastante o português e soando de longe o esperanto. (…)”
http://pt.wikipedia.org/wiki/Hopi_Hari#Hop.C3.AAs:_O_idioma
hello Breno! it’s really strange, but cool! as you said there’s diference between our portugues and portugal, but it just improve our knowlege and getting better more and more, so i wanna thank you and wish to you good luck!!! all the best!!
de mais cd dia aprendendo mais e mais , so aqui no experts vlwww
Equipe do English Experts disse:
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 10.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts