O comparativo de superioridade tira vitória de Felipe Massa
Desta vez não foi preciso nem o auxílio do Luciano Burti - entrevistado pelo EE em 2009, a mensagem foi clara para o Felipe Massa durante a última corrida do mundial de Fórmula 1 em Hockenheim.
Confira a mensagem enviada pela equipe para Massa:
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.
Como a corrida não foi feliz para os brasileiros, vamos aproveitar pelo menos para aprender um pouco de inglês:
Fernando is faster than you. Can you confirm you understood that message?
Para dar a péssima notícia para o piloto brasileiro, o engenheiro Rob Smedley usou o comparativo de superioridade do adjetivo fast quando disse “faster than”. Para entender melhor sobre o tema confira os posts abaixo:
See you soon!
Gostou da dica? Então divulgue para os amigos!
Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed, Orkut ou Facebook. Bons estudos!
Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. 


Hello,
Ferrari’s telling Massa to let Alonso pass was an embarrassment to Formula 1.
Regards,
Barrichelo was better than Massa, because he really was the 2nd pilot in Ferrari, Massa didn’t know or see until last sunday.
Achei interessante o destaque da primeira frase: Fernando is faster than you.
Por causa do uso do comparativo de superioridade.
E a segunda frase nao entenderia patavina alguma caso nao a colocasse: Can you confirm you understood that message?
É falado de forma rapida.
E o siguinificado ficou claro pelos comentaristas e pelas palavras de Donay Mendonça.
Fernando é mais rapido do que voce. Voce pode confirmar a menssagem se entendeu?
F Massa responde: “sim, claro.” E deixa Fernando passar dele.”
Uma resposta “muito pratica”!
Abraços.
Muito bom o titulo! Nas falas no mundo do xadrez: o titulo é uma jogada de duplo objetivo.
Acho que ate tres: anuncio, pronuncia e “ortografia”.
boa matéria…vou aproveitá-la nas aulas sobre adjetivos comparativos…
great!!!tks
Stan,
Fico feliz que o material do EE seja útil em suas aulas.
Abraços,
Alessandro, tudo bem?
Antes de mais nada, só estou fazendo esse comentário que nada tem a ver com o artigo publicado.
Eu tentei localizar um e-mail seu para te contatar, porém nem consegui….e é por isso que fiz esse comentário para pedir que, por favor, entre em contato comigo.
Um abs.
Felipe,
O meu email de contato está na página sobre: http://www.englishexperts.com.br/about/
alessandro [arroba] englishexperts.com.br
Aguardo contato,
this topic was best of one i see.
i would like to know about the expression ‘MONKEY SEE MONKEY DO’.
can you explain me?
Sorry if i made mistakes.
thanks for all. Take care!
Diego G.:
“Monkey see, monkey do” is a traditional cliché that popped up in American culture in the early 1920s. The American version of this saying often refers to a child’s learning process. The child observes another’s behavior and then imitates it. This is often referred to in social psychology studies as the “Modeling Theory”. The basis of this theory is that by observing a model’s behavior and imitating it, there will be a desired learned effect.
Engraçado isso.
Fernando é mais rápido do que você.
O comentarista deveria ter dito “está” mais rápido.
Equipe do English Experts disse:
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 10.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts