O básico sobre o Whom, Whose e Where

Essas três palavras são chamadas Relative Pronouns e podem confundir muitas pessoas que apenas lêem isso em inglês mas nunca pararam para pensar o que significam.

Pois bem, é muito fácil distinguir:

Whose

Usamos whose no lugar de his / her / their:

  • We saw some tourists — their car had broken down.
  • We saw some tourists whose car had broken down.

É mais usado com pessoas, no português tem o significado de cujo(a).

  • A widow is a woman whose husband is dead. (her husband is dead – cujo marido está morto)
  • What’s the name of the man whose book you borrowed? (you borrowed his book – cujo livro você pegou emprestado)
  • I met someone whose brother I went to school with. (I went to school with his/her brother – com cujo irmão eu fui para escola)

Obs.: no último caso, o com foi transferido para o final como with.

Não confunda who com whose, veja a diferença:

  • I met a man who knows you. (he knows you)
  • I met a man whose sister knows you. (his sister knows you)

Whom

Whom é possível no lugar de who quando sua função sintática é a de objeto, no português tem o mesmo sentido dos pronomes relativos que / o(a) qual (isso não quer dizer que sempre que usar que/o(a) qual, possa traduzir como whom).

  • The woman whom I wanted to see was away. (I wanted to see her)

Você também pode usar whom com uma preposição (to whom / from whom / with whom):

  • The people with whom I work are very nice. (I work with them)

O whom é pouco usado na linguagem falada. É preferível falar who ou that, ou até mesmo nenhum deles:

  • The woman I wanted to see… or The woman who/that I wanted to see.
  • The people I work with… or The people who/that I work with.

Where

Esse é o mais fácil, usamos como pronome relativo referente a lugar:

  • The restaurant —we had dinner there —it was near the airport.
  • The restaurant where we had dinner was near the airport.

Espero que tenham entendido e que a partir de agora possam usar e ler esses pronomes relativos sem dúvida alguma sobre seus significados.

Bons estudos!

Referência: English Grammar in Use – Raymond Murphy (Third Edition) – Unit 94 – Page 188

Sobre o Autor: Leandro Cavalcanti Silva é um estudante muito aplicado de inglês, pretende ir para os Estados Unidos e seu sonho é ser admitido em Harvard, a melhor universidade do mundo segundo ele. Embora faltem alguns anos, ele se prepara desde cedo. Leandro tem 15 anos e mora em Belo Horizonte, MG.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

25.jpg

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

Comentários (33)

  • 02/11/10  
    Rodrigo Leite disse: 21

    Poxa, moleque… começou já vacilando. Tenho o livro aqui e fui na página 188 e seus exemplos são idênticos. Só deu uma adaptada na explicação porque o livro é todo em Inglês.

    Bom, se você quer mesmo ir para Harvard, reveja seus conceitos.

    No mais, bons estudos e se esforce um pouco mais.

    Abraços.

  • 02/11/10  
    Ana Carolina disse: 22

    Leandro,
    Gostei muito de seus dicas.
    Continue com seus objetivos pois com certeza conseguirá.

  • 03/11/10  
    Leandro Cavalcanti Silva disse: 23

    Desculpem-me pessoal, vendo esses comentários me senti muito culpado; sim, eu peguei como referência esse livro, eu peguei os exemplos que citavam no livro e expliquei de uma forma mais fácil da que estava no livro (em inglês) e adicionei algumas explicações minhas.

    Eu devia ter colocado a referência, desculpe-me mesmo, eu até pedi ao Alessandro que se quisesse pode tirar a minha autoria, tem direito, só achei que seria bom colocar essa matéria aqui, não tinha a intenção de qualquer tipo de plágio. Mesmo porque eu não ganharia nada com isso, além de gastar meu tempo digitando. Foi um erro muito grave meu não colocar a referência.

    Juro que os próximos posts (se o Alessandro deixar) terão referência ou serão de inteira autoria minha.

    E Chico, você está julgando as pessoas, e isso é latismável, não se pode acusar as pessoas sem procurar saber, eu fiquei muito ofendido, não foi minha intenção plagiar, Mesmo porque, como disse, não iria ganhar nada.

    Peço que não façam mais comentários a respeito, cabe ao Alessandro se vai retirar o post ou colocar a referência (com ou sem meu nome no final). Repetindo, eu não tive a menor intenção de causar isso. Minhas sinceras desculpas, isso não vai acontecer novamente.

    • 03/11/10  
      Alessandro disse:

      @Leandro

      Aceito suas desculpas. Espero que isso sirva de lição para você, quem copia e não cita a fonte sempre será descoberto. Para você que sonha ir para Harvard isso é muito importante. Os trabalhos acadêmicos são todos baseados em citações e qualquer coisa copiada sem a fonte poderá gerar inclusive um processo contra você, principalmente se você estiver em um mestrado ou doutorado. Por fim, peço que releia as regras de colaboração aqui do EE: http://www.englishexperts.com.br/contribuir/

      @Vinicius Lopes Campos, @Chico:

      A fonte já foi incluída no post. Muito obrigado pelo alerta.

      Assunto encerrado!

  • 03/11/10  
    Renato Guimarães disse: 24

    Parabéns pela contribuição Leandro!

    Apesar de você não ter citado a referência, coisa que creio que tenha sido sido por você ser ainda muito novo e ainda não ter tido contato com trabalhos científicos, foi de grande ajuda para muitos leitores. Pode ter certeza!

    O bom é que daqui para frente você já sabe que se for utilizar algo de autoria de outra pessoa é sempre importante dar os créditos ao criador da obra.

    Agora direcionando o comentário para os críticos do blog…

    Eu acho que vocês pegaram um pouco pesado com o guri. Aos 15 anos eu nem me preocupava em estudar Inglês direito, já o Leandro se mostra muito esforçado e já contribuiu com uma excelente dica para os leitores do blog.

    É muito fácil falar com a boca cheia a respeito do sonho do rapaz de ir para Harvard depois que ele já tenha feito sua contribuição.

    Quem precisa rever os conceitos aqui eu acho que é a pessoa que disse certas palavras em um tom totalmente desnecessário de sarcasmo. Bastava apenas orientá-lo!

    No mais, parabéns pelo blog Alessandro. O acompanho a um bom tempo (assim com o Fórum) e os assuntos aqui discutidos são sempre interessantes mesmo que seja para refrescar a memória e passar algumas horas em contato com o Inglês durante o horário livre do dia.

    Keep the good work up!

    • 03/11/10  
      Alessandro disse:

      Renato,

      Obrigado pelo comentário e por acompanhar o nosso trabalho.

      Abraços,

  • 04/11/10  
    Rapha Dal'Col disse: 25

    Confesso que ainda estou um pouco confusa em relação ao Whom…. visto que não entendi a piada de Friends que o Jackson Bagatolli cita. Poderia ser um pouco mais claro.

  • 16/11/10  
    Rosana disse: 26

    Adoro inglês,mas tenho muita dificuldade no ouvir apesar de fazer algum tempo que eu faço curso e de ouvir muita coisa também em inglês. Vocês me indicariam alem de só ouvir,conversar também com alguém?

    • 16/11/10  
      Alessandro disse:

      Rosana,

      Aprender um idioma é essencialmente comunicação. Conversar com outras pessoas em inglês é muito indicado.

      Abraços,

  • 16/11/10  
    Rosana disse: 27

    Não conhecia o “whom”…vi aqui, depois que descobri esse site..adorei

  • 18/11/10  
    guilherme disse: 28

    AXEI DEMAIS!

  • 19/11/10  
    Leandro Cavalcanti Silva disse: 29

    @Rapha

    A frase é esta:
    Let’s see who gets who. (wrong)
    Let’s see WHO gets WHOM! (right)

    Eu não sou muito bom no sentido de piadas, então também não entendi a graça rs
    Quando usamos o “quem” como objeto direto, o correto é usar “whom” e não “who”.

    O Dude Spell até colocou um vídeo engraçado no fórum (http://www.englishexperts.com.br/forum/grammar-nazi-really-funny-t13037.html), e em uma das falas é corrigido isso:
    COLONEL LANDA: I found for numerous sources, you are hiding mademoiselle Dreyfus.
    MONSIEUR LAPADITE: From who?
    COLONEL LANDA: From whom. (corrigindo)

    Espero ter ajudado.

  • 19/11/10  
    Leandro Cavalcanti Silva disse: 30

    Só corrigindo uma coisa que disse, usamos sempre o “WHOM” quando o “QUEM” for OBJETO (não só objeto direto – faz muita diferença xD)

    No caso:
    Who (Subject) gets (verb) whom (object).

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 35.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2 3