Gíria: Blast

Não há nada melhor do que ir a uma festa muito divertida, se for uma viagem então nem se fala. As lembranças que ficam são muito boas. Você saberia dizer para os amigos que a festa foi muito o máximo em inglês? Confira a gíria de hoje.

Gíria (Slang): Blast
Tradução: evento ou experiência muito divertida, estouro, festa, loucura
Pronúncia: /blæst/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: The trip was a blast! (A viagem foi uma loucura!)

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008. [compre na Livraria Melhoramentos]

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

28.jpg

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

Comentários (18)

  • 30/11/10  
    BrunoCosta disse: 1

    Boa,mas essa eu já conhecia.:)

  • 30/11/10  
    Yann Szilagyi disse: 2

    Excelente dica. Espero por mais dessas.

    Abraços.

  • 30/11/10  
    Romero disse: 3

    Adorei.. esse blog é fantastico… this is very cool..
    principalmente a parte dos phrasal verbs and slangs.. parabéns…

  • 01/12/10  
    Adir Ferreira disse: 4

    I always have a blast checking EE’s new posts!

  • 01/12/10  
    Eduardo Silva disse: 5

    Good tip!

    My shot:

    “My friend really lost that part! That was a blast!! Nobody is gonna see other like that!”

    See you

  • 01/12/10  
    Thiago Pires disse: 6

    I gone on a rollercoaster with my girlfriend. It was a blast!

  • 01/12/10  
    Walney disse: 7

    awsome!!!!
    =]

  • 01/12/10  
    Breno disse: 8

    Uma pergunta, Mark. Como traduziria ‘blast’ aqui:
    “Most of the country was under severe weather warnings as the Arctic blast moved south, with Kent and Essex badly hit.”?

    A maior parte do país estava em alerta rigoroso com o vento frio do Ártico deslocando-se para o sul, com Kent e Essex duramente atingidos.

    Traduziria diferente? ;D

    Many thanks!

  • 01/12/10  
    Mark Nash disse: 9

    Breno, blast = vento forte neste caso.

  • 01/12/10  
    Leninha disse: 10

    Adorei a dica, espero receber mais!!! Tks a lot!

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2