Olá pessoal! Um erro comum entre estudantes brasileiros de inglês é se referir à “frase” como “phrase”. Mas o que talvez alguns não saibam é que tal costume se deve ao fato de nós termos modificado o real significado de “frase” no decorrer do tempo.
Frase é aquilo capaz de transmitir uma idéia: Um simples aviso de “Silêncio” ou um grito de “Cuidado!” são suficientes para se transmitir o que quer ser dito, portanto, são frases.
Já uma oração é caracterizada pela existência de um verbo, como em “Ontem eu acordei atrasada”.
E tem também o período, que nada mais é do que a união de duas ou mais orações, como em “Ontem eu acordei atrasada e perdi o ônibus”.
O fato dos termos “oração” e “período” existirem não torna o uso de “frase” incorreto, e mesmo se o tornasse eu não estou aqui para discutir isto. A questão é que a mesma substituição de termos não funciona no inglês. Enquanto aqui utilizamos “frase” para nos referir às orações e períodos, em inglês os três são bem distinguidos por:
Phrase: se refere à combinação de palavras, onde não necessariamente existe um verbo. “A phrase is a group of words acting as a single part of speech and not containing both a subject and a verb. It is a part of a sentence, and does not express a complete thought.” Existem diversos tipos de phrases em inglês: Noum phrase, prepositional phrase, appositive, absolute, infinitive, gerund and participial. E o equivalente a todas elas em português são as locuções substantivas, prepositivas, adjetivas, adverbiais, pronominais, verbais, conjuntivas, e todas aquelas outras que eu não lembro mais. É o suficiente para pensar duas vezes antes de usar “phrase” novamente, não é?
Clause: A clause is a group of related words containing a subject and a verb – um grupo de palavras relacionadas contendo um sujeito e um verbo. Opa! Eis aqui a nossa “oração” o lugar para “Ontem eu acordei atrasada” ou então para “perdi o ônibus”.
Sentence: Pode ser “simple”, formada por uma única clause, ou “compound”, formada por duas ou mais clauses. Ontem eu acordei atrasada e perdi o ônibus / Yesterday I woke up late and missed the bus = compound sentence (two clauses).
Resumindo
Em português, convencionou-se que “frase” é o termo global para locução, oração e período. No inglês, uma “phrase” é uma parte de uma “sentence”, que nem sempre expressa uma idéia por completo; usamos “clause” para cada ocorrência de verbo; e “sentence” como o termo global que aceita uma ou mais clauses, portanto, é a melhor forma de nos referirmos às inúmeras “frases” que utilizamos no dia-a-dia.
Exemplos de uso:
- Qual a tradução desta frase? – What’s the translation of this sentence?
- Por que esta frase foi escrita desse jeito? – Why was this sentence written this way?
- Preciso reescrever esta frase – I need to rewrite this sentence.
- Complete a frase com o verbo apropriado – Complete the sentence with the appropriate verb.
- Não consigo entender esse trecho da frase – I can’t understand this part of the sentence.
I hope it helps!
See you next time,
Referências:
- UOL Educação
- Wikipedia
- Guide to Grammar and Writing
- English Plus
- Oxford Escolar – 2007 – ISBN-13: 978 0 19 431740 5 (CD-ROM)
Co-autor: Donay Mendonça


Comentários (13)
Olá… nossa, ajudou muito mesmo. E pode ter certeza que eu até vou compartilhar essa informação no meu blog, citando a fonte, é claro!!! Bjssss…. :)
Muito boa a observação
Bom texto, Flávia. Eu só encontrei um porém neste trecho: “E tem também o período, que nada mais é do que a união de duas ou mais orações”. Na verdade, o período nem sempre tem “duas ou mais orações”; existe o que chamamos de período simples, que é aquele formado por apenas uma oração (que levará o nome de “absoluta”).
Concordo com você que os brasileiros temos a tentação de dizer “phrase” quando queremos dizer “frase”; é um erro comum.
Você tem razão, João. Obrigada pela correção.
OI Flavia! ótima dica, eu realmente não sabia…
e lhe trago uma duvida: eu ouço e vejo muito o uso do “Period”. Isto é o mesmo que sentença??
Obrigada!
bjs
Mas Nany… quem falou de sentença? Eu só falei de frase, oração e período, rs…
Brincadeira minha. “Sentença” tem definição de “frase” ou “oração”, portanto você usou certinho, e ainda acrescentou uma mais pro vocabulário do post.
Já o “period” que você perguntou, não deve ser confundido com o “período” que usamos aqui no texto. O “period” que você sempre ouve falar deve se referir à “ponto final”.
ótima dica Flá, são nesses pequenos detalhes que os bom english speakers se destacam mostrando um bom nível de inglês.
Adorei o esclarecimento!!
Well done! I never thought in it before, i always said “phrase”, shame on me. lol.
Thanks Flávia.
Para quem estuda Sintaxe, uma tradução “feliz” para “phrase” é a palavra “sintagma”. Por exemplo, “noun phrase” seria o “sintagma nominal”.
Como ainda estudo inglês, sempre ouço minha teacher falando, make a SENTENCE… Por isso nunca confundi, mesmo porque nem conhecia o termo “phrase”, rs.
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts