Gíria: Love Handles

As gordurinhas localizadas incomodam muita gente. Não adianta aumentar o número de abdominais que elas continuam lá “firme e forte”. Este mundo é cruel, nem sempre é possível ter barriga de tanquinho. Vamos conferir a dica de hoje.

Gíria (Slang): Love Handles
Tradução: termo carinhoso para descrever o excesso de gordura em volta da cintura, pneuzinhos sexies.
Pronúncia: /lʌv/ /ˈhændl/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: I’m not fat, darling! These are my love handles. (Eu não estou gordo, querida! Esses são os meus pneuzinhos sexies!)

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

28.jpg

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

22 comentários

  • 01/04/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 11

    Ainda acho que “sexy” não deve ir para o plural (é adjetivo na língua inglesa); já “whisky” é substantivo, aí a história muda. Concorda, Flávia?

    Frederico, parabéns por seu raciocínio! Poucas vezes vi comentário tão conciso e bem estruturado como o seu. E ousado! (No bom sentido!)

    Este blogue é fantástico mesmo!

  • 01/04/11  
    José Sidenei diz: 12

    Love handles = maçanetas de amor. (he-he)
    sexy women

    Calm down folks, I am just a beginner.

    Sexy, plural em português : sexies, ou sexys. feel at home.
    sensual – sensuais.

    Meus amigos estudiosos da lingua inglesa, um conselho : é melhor seguir o circunspecto inglês britânico, se é que eles também não estão aderindo aos estadunidenses nas gírias. é a globalização. Se o John Bull estiver se mantendo fiel às origens, melhor migrar para lá.

  • 02/04/11  
    Frederico diz: 13

    João,

    obrigado pelo apoio. Mas continuo achando que sexy deve ser pluralizado na língua portuguesa. Veja o porquê nos exemplos:

    Em inglês, a gramática diz que o adjetivo é invariável:
    She is beautiful.
    They are beautiful.
    She is sexy.
    They are sexy.

    Em português, a gramática diz que o adjetivo é variável:
    Ela é bonita.
    Elas são bonitas.
    Ela é sexy.
    Elas são sexys/sexies/sexis (sic).

    Conforme diz Houaiss, o termo ‘sexy’ se enquadrou no sistema da língua portuguesa. Em outras palavras, sexy é palavra inglesa, mas está sendo usada na gramática portuguesa; e as pessoas, inconsciente ou conscientemente, estão pluralizando a palavra.

    Os membros da Academia é que estão demorando a aportuguesar o adjetivo por causa de muito chá de maracujá, que acalma e acentua o sono dos velhinhos. Imortais, devo escrever “sexi” em português?

    • 23/04/11  
      Thiago diz:

      Frederico, a palavra “sensual” já não é equivalente a palavra “sexy” ?

      Pra que usar palavras em inglês se já existem equivalentes em português?

      sensual – sensuais

  • 03/04/11  
    Eduarda diz: 14

    Gostei do post. Gosto de aprender gírias e ainda desconhecia “love handles”. Obrigada.

  • 05/04/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 15

    Se a palavra for aportuguesada, perderá o ípsilon: séxi. Aí, sim, o plural “séxis”. Mas acho que essa alteração, oficial, só no próximo Acordo Ortográfico.

  • 08/04/11  
    Frederico diz: 16

    João,

    a partir de 2012, o Y faz parte do alfabeto português, oficialmente. Então, poderemos ter as formas aportuguesadas SÉXI (séxis) ou SEXY (sexys). Certo?

    • 04/05/11  
      Leiza diz:

      hmmm, quando o Y é precedido por consoante é preciso eliminá-lo e acrescentar IES, no inglês…agora que a língua portuguesa aceita o Y, quais serão as regras para ele? pois só acrescentar S depois do Y fica muito feio, pelo menos para quem está habituado com o inglês correto…
      SEXIES :)
      SEXYS :(… horrível….

  • 10/08/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 17

    Nossa, não tinha visto que houve mais comentários sobre o famigerado “sexy”. Desde 2009 o k, o w e o y fazem parte, sim do nosso alfabeto, mas seu uso é restrito a:
    a) topônimos e antropônimos originários de outras línguas e seus derivados;
    b) siglas, símbolos e medidas de unidade internacionais.

    • 10/08/11  
      Alessandro diz:

      Oi João,

      Muito obrigado por complementar o post.

      Abraços,

  • 18/11/11  
    hanid diz: 18

    Moro aqui nos EUA e estou estudando ingles. Esse site esta me ajudando muito. Ja divulguei para quem precisa.
    Thank you!!!!!!!!!!!!!

  • 14/01/12  
    Daniel de Oliveira diz: 19

    Entendo que a tradução correta seria “alça do amor”, literal mesmo. Eu já usava esse termo antes mesmo de saber que existia a versão em inglês.
    É igual àquele corte de cabelo, raspado e com topetinho, conhecido como “alça de bº#*ete”, tem conotação sexual mesmo. As gordurinhas laterais sugerem uma alça, um facilitador da pegada e do movimento na hora de fazer amor.

  •    
    Webmaster diz:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 60.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2