Livro: Michaelis Dicionário de Erros Comuns do Inglês – Para falantes de Português
Autores: Mark G. Nash e Willians Ramos Ferreira
Editora: Melhoramentos
Páginas: 162
Preço médio: R$ 39,00
Livro Nacional
Um dos maiores desafios do estudante brasileiro de inglês é se livrar da influência do português durante a comunicação. O número de ciladas é tão grande que até mesmo os mais experientes estão sujeitos a deslizes.
Não é difícil ouvir um brasileiro dizer “the music is too high” para expressar “a música está muito alta”. No entanto, quando nos referimos a “música alta” geralmente usamos “loud music”. O novo “Michaelis Dicionário de Erros Comuns do Inglês” está recheado de dicas assim. Cada verbete apresenta a forma errada (com tradução), a forma correta e por fim uma explicação clara e objetiva sobre o erro. Uma mão na roda para um estudante do nível intermediário ou avançado.
Mark Nash e Willians Ferreira acertaram na escolha do tema, o dicionário com mais de 400 verbetes abrange realmente os erros mais comuns como o título sugere. É importante observar que, segundo os autores o erro é apresentado nesta obra não como algo negativo, mas como um fenômeno inerente ao processo de aprendizado. É como diz a frase “we learn by making mistakes”.


Comentários (42)
[...] (take place) amanhã (04/06/2011) o evento de lançamento e a sessão de autógrafos do livro Michaelis – Dicionário de Erros Comuns do Inglês. Os autores Mark Nash e Willians Ferreira convidam os leitores do English Experts. Segue abaixo o [...]
[...] leitores! Quem acompanha as dicas do EE já sabe que eu lancei recentemente o livro: Michaelis Dicionário de Erros Comuns do Inglês. Um dos objetivos do livro foi oferecer explicações mais sistemáticas de possíveis [...]
Nossa é o dicionário ‘chave’ para eu ter um up grade in my life,very good and good idea. bjus
[...] Desafio extraído do livro Michaelis Dicionário de Erros Comuns do Inglês. É importante observar que o erro é apresentado no livro não como algo negativo, mas como um [...]
[...] [...]
I´m graduated in history
[...] [...]
I think it’s correct to say – I live near my work!
See you them
Rosangela
I”l say: I work nearby my job !!!
I’l work nearby my house…
I live near my work
The correct phrase is: I live near my work, because near means near of….
I think the correct statement is “The people are sometimes very selfish”.
[...] [...]
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts