O Inglês Britânico e o Americano em choque

Caros leitores do English Experts! Sou professora de inglês há quase 10 anos, me formei em letras há pouco tempo e trabalho com tradução. Nunca tinha viajado para o exterior e conseguia me virar muito bem com o que eu sabia de inglês. Acontece que sempre estudei o inglês americano e sempre tive um certo desprezo pela pronúncia do inglês britânico.

Acontece que agora estou aqui no Reino Unido, mais precisamente no País de Gales. Cheguei há quase um mês, e acreditem, me choquei com tantas diferenças, não só de culturas, mas também com a pronúncia e os termos que diferem no inglês americano e no britânico.

Sendo assim, no segundo dia no País de Gales, fui à cidade para me adaptar ao clima e às pessoas. Fiquei chocada quando percebi que eu não entendia as pessoas e elas muito menos a mim. Depois de alguns dias e de assistir muita TV a cabo compreendi que tudo o que eu havia estudado só se aplicava ao inglês americano. Ou seja, quando eu assistia aos programas americanos eu conseguia compreender muito bem, mas quando eu tentava assistir a um programa, por exemplo de origem britânica, era quase que impossível a compreensão. Eu me senti ignorante nesses momentos.

Barmouth: País de GalesDepois de refletir bastante, de me comunicar com muitas pessoas (amigos de diferentes países) e perceber os sotaques e pronúncias, fiquei mais tranquila. Decidi treinar os meus ouvidos para a pronúncia, as novas expressões e palavras específicas do inglês britânico. Por exemplo: passei a usar elevator para elevador e aqui tive que me acostumar com a palavra lift.

Enfim, agora me acostumei e consigo me comunicar bem, o que só compreendi após analisar as diferenças culturais do idioma, ou seja, é como se fossem dois idiomas em apenas um. Eles aqui no País de Gales assim o consideram. Alguns ingleses afirmam que o inglês dos Estados Unidos é muito diferente do que eles falam no Reino Unido. Posso dizer que não é fácil ser uma professora que não estava preparada para as mudanças que encontraria nas terras da Rainha.

See you!

Sobre a Autora: Antônia Sales, licenciada em letras-inglês, professora de inglês (desde 2004) e tradutora. Responsável pelo blog TrueEnglish e com experiência de ensino no Reino Unido.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

25.jpg

Leitor Convidado

Este artigo foi escrito por um Leitor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

Comentários (67)

  • 10/09/11  
    Lucas disse: 11

    Muito legal saber sua experiência e sua franqueza ao citar suas dificuldades. Diferentemente de você, sempre preferi o inglês britânico, sou aluno intermediário e nunca me preocupei com essas questões, a partir de agora vou atentar mais para essas diferenças para não ter de aprender tudo rápido demais.

    Obrigado!

    • 12/09/11  
      Antonia Sales disse:

      Obrigada pelo comentário,.
      As diferenças existentes não impedem a comunicação, mas as vezes você tem que se explicar. Por exemplo, quando falei sobre diapers e a mulher não compreendeu. Tive que explicar o que era e ela me disse Nappies. Eu disse eggplant, e essa foi a mais difícil, porque depois de muito explicar o que era, a mulher me disse Albergine. Abraço

  • 10/09/11  
    Kim Gibson disse: 12

    Oi, gostei bastante do post! Tambem passei a vida toda estudando ingles americano e acabo de voltar da Inglaterra, onde passei duas semanas.

    Aprendi MUITAS palavras novas e percebi que algumas coisas tem outros termos, como voce mesmo falou do caso do elevador e tambem em casos como Pavement = sidewalk ; Torch = flashlight

    A palavra mais intrigante, no entanto, eh CHEERS. Ela pode significar muitas coisas.

    Geralmente falamos cheers para brindar, mas eles tambem usam como agradecimento no lugar do thank you com frequencia, alem de um cumprimento do lugar de dar um oi.

    Girias como QUID e DOSH sao bem frequentes tambem e quer dizer dinheiro de forma geral.

    Enfim, tem um video de um britanico ensinando pra um americano algumas palavras que acho que vale a pena conferir pra ver que os americanos tambem tem grandes dificuldades na terra da rainha, segue link:

    http://www.youtube.com/watch?v=UnhzA9GrF1o

    Gosto muito desse blog e pretendo passar a contribuir mais com o que sei de ingles!

    Abs!

  • 10/09/11  
    Maria Regina disse: 13

    Estou adorando estas explicação maravilhosa ,parabéns pela clareza dos conteúdos .

    São bem diversificados e de facil compeensão ,

    continuem divulgando estas aulas, que são tão importantes para quem como eu quer se aprofundar na Língua Inglesa .Agradeço de coração .Maria Regina

  • 10/09/11  
    ribeiro disse: 14

    Estive recentemente na europa, com meu inglês estudado no cna, que adota método e pronuncia norte americana, não tive problemas nem na europa ou na inglaterra. mas reconheço que em algumas palavras a pronúncia pega. bye.

    • 12/09/11  
      Antonia Sales disse:

      É isso mesmo,
      Eu sofrei com a Eggplant. Foi difícil até compreenderem no País de Gales, que era Albergine.
      E isso acontece em muitas situações do dia-a-dia.
      A intonação nas frases também é um pouco diferente.
      grata

  • 10/09/11  
    Pablo disse: 15

    A maioria das escolas com livros de fora é Inglês britânico, até o English Town.
    Eu não gosto mesmo!

  • 10/09/11  
    Ronaldo disse: 16

    Oi Antonia! Legal voce compartilhar sua experiencia com o inglês britanico falado no País de Gales – que, sabemos, é diferente do falado em Londres, por exemplo. Morei quase dez anos lá e em duas ocasioes viajei de ferias para a Escocia e senti um pouco as dificuldades que voce teve. Embora eu use o ingles americano nas minhas aulas hoje, sinto saudades do sotaque londrino quando assisto os noticiarios da BBC. Abracos

    • 12/09/11  
      Antonia Sales disse:

      Obrigado pela sua contribuição. Algumas pessoas, como você deve ter visto nos comentários, não vêem essas diferenças. Eu acho q não me expressei bem, eu fiquei chocada porque nunca tinha ido ao exterior, portanto na primeira experiência falando com um nativo, fatores como intonação e palavras e expressões diferentes dificultaram a minha compreensão. Mas depois de alguns dias, eu já havia me acostumado. Valeu!

  • 10/09/11  
    Fred Nunes disse: 17

    Olá, achei legal o tema que você colocou, mas discordo em alguns pontos, primeiro temos que ter em consideração que existe dentro do Reino Unido muitas diferenças culturais, e claro influencia muito na forma como se fala, No pais de Gales eles tem um sotaque muito diferente que muito difícil de entender, existe ate um dialeto lá que a tv coloca legendas para o resto do pais ver, também na Escócia o sotaque e muito diferente assim como no pais de Gales ate mesmo os próprios Ingleses tem dificuldade de entender! Mesmo dentro da Inglaterra há muitas diferenças no Inglês falado pelas pessoas, da para perceber a grande diferença quando se fala com alguém de Londres, de Manchester ou Liverpool, assim um pode ser mais difícil que o outro… O que eu discordo de ti e sobre o “Inglês da Rainha”, este e clássico limpo, e muito belo, pode ser ouvido em cidades com Cambridge, Oxford, Londres (mas depende de que área em Londres). Não tenho nenhuma duvida em dizer que o Inglês da terra de Shakespeare e muito mais belo, musical e romântico que da terra do tio San….

    • 12/09/11  
      Antonia Sales disse:

      Agradeço pelo comentário. Valeu!

  • 10/09/11  
    Iacelys Sotero disse: 18

    Olá, professora
    Lendo seu depoimento eu me certifiquei da ideia que tinha a respeito do assunto.Faço curso de inglês e a minha professora já viajou para os EUA e Londres e ela me relatou que é totalmente diferente o inglês americano do inglês britanico.Eu particularmente acho o britanico muito mais facil de entender do que o americano.Bem, isso é muito relativo.
    Um grande abraço.

    • 12/09/11  
      Antonia Sales disse:

      Agradeço a colaboração.
      Grata

  • 11/09/11  
    Nilza Brugger disse: 19

    Antonia, o que voce falou sobre o Ingles Britanico X Ingles Americano sounds familiar to me. Ja que eh professora de Ingles, permita-me lhe dar uma dica. Que tal dizer aos seus alunos que leiam livros escritos por britanicos as well, ali eles aprenderao as diferencas, vao saber pelo contexto sem se apavorarem com os termos e expressoes do autor. Challenge is great. Foi assim que fiz quando vim morar nos Estados Unidos, eu lia livros de autores daqui e da Inglaterra, depois conversava bastante, bastante mesmo com um amigo de Nova Zelandia, talking about different accent and words usage! kkkk Era muito divertido e eu nao perdia nenhuma oportunidade de perguntar a ele what exactly he was trying to tell me kkkk A primeira foi a pronuncia “snaike” instead of “sneik” kkk pra ler aqui nao parece tao diferente, mas ouca numa conversa rapida misturada com o restante das palavras kkkkk voce bem sabe. Eu nao deixava passar nada nem do Ingles daqui e nem de lugar nenhum; se o estudante tiver preguica e deixar de lado, melhor sair dessa kkkk Encontrei-me tambem com um scottish in New York City num coffee shop e disse a ele que tentasse me entender e ateh falasse como eu– ja que falavamos de cafe– pois com accent estrangeiro ninguem consegue sentir o gosto do melhor cafe que era do Brasil kkk. Ele achou muito engracado e acabou falando direitinho comigo e aprendi foi muito com ele no final. Ele tambem saiu de lah sabendo bastante palavras em Portugues relacionadas com cafe (naquele tempo meus pais eram cafeicultores no Parana). Moral da historia: Para aprender uma lingua a pessoa NAO pode ter vergonha de perguntar e repetir tudo que aprende assim como a crianca faz.
    Espero ter colaborado um pouquinho com voce. Pelo jeito eh uma grande professora. Bye now!

    • 12/09/11  
      Antonia Sales disse:

      Obrigada, você deu uma boa dica. grata

  • 11/09/11  
    Augusto Souza disse: 20

    É MUITO IMPORTANTE FICARMOS ATENTOS NÃO SÓ PELA PRONÚCIA MAIS TAMBÉM PELA ESCRITA QUE MUITAS DAS VEZES É DIFERENTE … GRATO

    • 12/09/11  
      Antonia Sales disse:

      Olá,
      Você deve tá se referindo as diferenças de escrita, como em color, colour, flavor, flavour.
      Abraço

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 20.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2 3 4