Quando “after” não significa “depois”

Para quem está iniciando os estudos, a palavra “after” quase sempre é interpretada com o sentido de “depois”. Em frases como: “I study after my parents arrive at home” ou “what did you do after the game?”, o “after” pode com certeza ser traduzido assim. Mas o que dizer destas sentenças comuns no inglês: “the police are after them”, “after him!” ou ainda “he’s after a job”? Qual a interpretação correta nesses contextos? Não é o já conhecido “depois”.

A resposta é simples: “after” é comumente usado significando “atrás de” – tentando encontrar, capturar, pegar, ficar com, etc. Veja os exemplos já mencionados, com as traduções.

  • The police are after them. [ A polícia está atrás deles. ]
  • After him! [ Atrás dele! ] – ordenando uma perseguição.
  • He’s after a job. [ Ele está atrás de um emprego. ]

Existem ainda expressões como “go after” (ir atrás) e “run after”(correr atrás), que podem ser bastante úteis na prática da conversação.

Exemplos

  • They went after the robbers. [ Eles foram atrás dos ladrões. ]
  • Go after him and apologize. [ Vá atrás dele e peça desculpas. ]
  • She should spend more time studying and less time running after boys. [ Ela deveria passar mais tempo estudando e menos tempo correndo atrás de meninos. ]

Agora, você não precisa “ir atrás de alguém” (go after somebody) para tirar esta dúvida!

Aprenda mais

Bons estudos!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

Comentários (29)

  • 08/11/11  
    Patricia disse: 1

    Good tip!

  • 08/11/11  
    Thatiany disse: 2

    Olá pessoal ….
    Achei interessante a outra utilidade do “after”.
    O behind também tem ?

    att,
    Thatiany

    • 08/11/11  
      Ricardo disse:

      Olá Thatiany,
      Behind eu nao sei, mas se vale outra, a palavra “before” nao significa somente “antes” no sentido de tempo mas também “diante” no sentido figurado como por exemplo “he saw his life flashing before his eyes” – “ele viu a vida passar diante seus olhos”

      Fica a dica =)

  • 08/11/11  
    Ana disse: 3

    Good tip! Thank’s!!!

  • 08/11/11  
    Omar disse: 4

    Thank you very much!

  • 08/11/11  
    Herlon disse: 5

    Eu jah ouvi essa fraser:
    “Thanks for look after me”
    Seria :obrigado por cuidar de mim?

  • 08/11/11  
    Maria de Nazaré Góes Cravo disse: 6

    Very good tips. Thanks

  • 08/11/11  
    amanda disse: 7

    Ou tambem:

    He looks after she (ele se preocupa, ele protege ela)

  • 08/11/11  
    Fabio Ramon disse: 8

    Eu acho que faltou o “named after”, que seria algo como “recebeu o nome de alguem/algo”,
    - He was named after his father” [Ele recebeu o nome do pai (tem o mesmo nome do pai)]
    - The street was named after her [A rua recebeu seu nome]

    []‘s

  • 09/11/11  
    Pedro Alexandre disse: 9

    Boa dica! Talvez seria bom lembrar que nesse caso não estamos só falando do after, mas de uma construção comum em inglês: o ‘to be after’.

  • 09/11/11  
    Rick disse: 10

    Excelente Dica! Gostei muito :)

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 35.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2 3