Erros Mais Comuns do Brasileiro – Parte II

Dando continuidade ao tema “Erros mais comuns dos brasileiros falando inglês” hoje vou focar nas questões de uso de vocabulário. Vemos que a influência da língua materna continua sendo o maior problema enfrentado por quem quer aprender uma segunda língua. Gostaria de ressaltar algumas situações em especial:

1. Palavras diferentes com a mesma tradução para o português acabam tendo o seu uso confundido. Um exemplo típico é dos verbos “to lose” e “to miss” que podem ser traduzidos por perder, mas na verdade têm usos distintos. Você diz:

I lost my keys. (Eu perdi as minhas chaves.)

Mas diz:

I missed the bus. (Eu perdi o ônibus.)

No entanto, é comum ouvirmos brasileiros dizendo “I lost the bus”. O mesmo acontece com os verbos “to do” e “to make”. Ambos podem ser traduzidos por fazer, mas “to do” é usado para falar de ações e “to make” é usado no sentido de criar, produzir. Essa diferença é difícil para o brasileiro internalizar.

2. Um segundo caso seria as palavras emprestadas do inglês que são usadas no português com um sentido um pouco diferente. No Brasil dizemos o tempo todo que vamos ao shopping, palavra emprestada da língua inglesa, mas na verdade a palavra para shopping é “shopping center” ou “mall”.

3. Um terceiro caso bastante comum são as palavras do inglês que são parecidas com alguma palavra do português, mas não têm o mesmo sentido. Um exemplo típico seria usar actually como se fosse atualmente e não na verdade. Ou ainda,  usar parents como se fossem parentes e não pais.

Enfim, fiquem bem atentos ao vocabulário, o que parece óbvio pode não ser tão óbvio assim.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

20.jpg

Mônica Bicalho

Mônica Bicalho é brasileira. Além de 20 anos de experiência em sala de aula é examinadora certificada da Universidade de Cambridge. Atualmente trabalha como supervisora pedagógica e professora do curso Meuinglês.

Comentários (20)

  • 22/07/12  
    Júnior disse: 11

    Hi :)

    I’m a beginner in english and i would like to know if “miss” can be used as “errar”

    “I missed thee target”

    Or should I use another word?

    For any english mistakes please tell me :)

    • 23/07/12  
      Mônica Bicalho disse:

      Olá Junior. O “miss” nesse exemplo que você deu está com o uso perfeito pois é errar com uma ideia de perder (perder o alvo). Você não diria por exemplo. I missed de question no sentido de errar a questão.

  • 23/07/12  
    Robson Pereira disse: 12

    Hi everybody , I love this kind of tip ,it´s very useful to improve our english.Congratulations and thank you Mônica !

    • 23/07/12  
      Mônica Bicalho disse:

      Hi Robson. It’s great to know the tips have been useful to you. Keep on studying!

  • 23/07/12  
    Emerson disse: 13

    Como eu faço para Criar um tópico no Forum …

  • 24/07/12  
    Tarcísio disse: 14

    Please…is correct?

    “John did Lynda fall for him.”

    “I made an interesting dish”

    Is there more example with “Make” and “Do”

  •    
    Equipe do English Experts informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 35.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts

1 2