Hoje em dia, falar com alguém na internet por meio de programas de bate-papo é algo que passou a fazer parte da vida de muitas de pessoas pelo mundo. O mais interessante é que as conversas online ganharam ainda mais importância – os assuntos não são apenas de amizade ou relacionamentos, decisões importantes (de negócios, por exemplo) são tomadas e transmitidas por meio virtual.
O termo “chat”, que significa “bate-papo” ou “bater papo” se popularizou tanto no nosso país que ganhou uma pronúncia “abrasileirada”, e não é difícil encontrar alguém falando “chat” como se fosse uma palavra comum do nosso português.
Bom, vamos agora à dica de hoje que é sobre como dizer “conversar” ou ”falar” com alguém online (por exemplo, no MSN, Facebook, Skype etc.) quando a conversa ou bate-papo é escrito e não falado. Como muitos já devem saber, “to chat” é uma boa opção neste contexto. Vamos dar uma olhada em alguns exemplos:
- I chat with my friend on MSN twice a week. [Eu converso/bato papo com meu amigo no MSN duas vezes por semana.]
- They chatted on Skype every day. [Eles conversavam/batiam papo no Skype todos os dias.]
Bem, acho que agora você deve estar se perguntando: e quanto aos verbos “speak” e “talk”, que significam “conversar”, “falar”, qual deles posso usar, já que estou literalmente escrevendo as mensagens e na verdade não estou falando – usando a minha voz?
Pessoal, entre “speak” e “talk” para conversas online por meio de mensagens instântaneas escritas, a recomendação de muitos falantes nativos do inglês é a de que se use “talk” e não “speak”. Para eles, “talk” é a opção mais natural e mais aceita neste contexto por se tratar de algo informal e imediato. Vamos aos exemplos:
- I talked to my father on MSN last week. [Eu falei com meu pai no MSN na semana passada.]
- They talked on Facebook. [Eles conversaram no Facebook.]
Portanto, se você conversa com alguém online, mas na verdade as mensagens são escritas, prefira então “chat” ou “talk”. Se a conversa envolve usar a voz, aí sim, você pode usar tanto “chat” como “talk” ou “speak”. Como última dica, observe também que não é preciso usar o artigo “the”; não diga, por exemplo, “the MSN” ou “the Skype”.
Para finalizar, gostaria de agradecer ao Thomas, colaborador no fórum, pela ajuda em relação ao assunto abordado aqui hoje. É isso, gente. Por hoje é só. Espero que tenham gostado da dica. Bons estudos e até a próxima.


Comentários (13)
Muito bom o post, esclarecedor.
Não se esqueçam de avisar que na pronúncia brasileira as pessoas falam:
chat(i) como se fosse um x – xat
Mas como em inglês ch tem som de tch* a pronúncia de cath é diferente da “pronúncia brasileira”.
Paulo,
O som do “a” também é diferente! E o do “t” mais ainda!
Já ouvi muito “xétchi” por aí!
Very good post. I always confuse which preposition I should use. In these cases I could say: “They talked at the Facebook” ?
Do you have any material giving advices about which preposition we should use.
Thank you very much!
Josue,
A opção que recomendo é “they talked on Facebook”(sem o “the). Não recomendo “talked at”.
Bons estudos!
Dúvida,nesse e-mail que recebi diz “speak” e “talk” ,”conversar ” e “falar” ,hmm não seria o contrário? !falar” e “conversar”?
Simone,
Tanto faz. Na prática, as duas traduções são possíveis para os dois verbos nos contextos apresentados.
Bons estudos!
So, I’m enjoying the website very much! Congratulations! I’m new here, that is the first time I enter on this website… Could some guy help me with a doubt? I’was lintening to Pearl Jam – Crazy Mary last night and thare is this frase: “She lived in the courve on the road, in an old tar paper shack…” I don’t know the meaning of “tar”!!! I’m geting crazy with this because I already looked for it in all tha internet and dictionary!!! Oh, please… Somebody help me!
There you go: “tar paper shack” are humble houses, usually with nothing more than a roof and four walls. They’ve become icons of the twentieth-century rural South in the US.
Here’s a few examples for you:
https://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=tar+paper+shack&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=4DU0UMiKF8rE2wXrpIHQCA&biw=1680&bih=963&sei=4jU0UIiMMufA2gWM8YDABA
Flávia,
“Tar” significa piche, alcatrão. Como verbo, significa cobrir de piche.
I hope it helps
Sandro
Olá, Adoro suas dicas, mas gostaria de sugerir uma… quando colocar as palavras em inglês, colocar na frente a forma como ela deve ser pronunciada fonéticamente. Assim não se peca nem na escolha das palavras nem na pronuncia. Pode-se encontrar as transcrições fonéticas no endereço > http://dictionary.reference.com/ por ex.
Grande abraço e obrigada
Donay, o último parágrafo do seu texto diz que se a conversa for por escrito, pode-se usar “chat” ou “talk”, mas se for por meio da voz, pode-se usar “chat”, “talk” ou “speak”. Mas pouco acima no seu texto você diz que falantes nativos desaconselham o uso de “speak” nessa situação (o que faz sentido). Esse final (incluindo “speak” na lista) significa que você não leva em consideração a opinião dos nativos? É isso? Agradeço desde já por um comentário. Abraço, João.
Estou adorando as dicas.
Tem me ajudado bastante.
bye bye for now….
Caro leitor,
Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.
São mais de 35.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.
Mais informações
- Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
- Confira as Dicas Recomendadas.
Bons estudos!
Equipe do English Experts