8 expressões que Friends eternizou

Como muitas pessoas, posso dizer que aprendi inglês, pratiquei e me diverti muito com o seriado Friends. E hoje, como professora, assisto, again and again (repetidas vezes), os episódios das 10 temporadas com um olhar mais “didático”, pensando em como posso aproveitá-los em aulas.

Muitas expressões de Friends tornaram-se clássicas, como “We were on a break” (do Ross, para se referir ao fim conturbado de sua relação com Rachel, na terceira temporada); “How you doing?” (cantada padrão do Joey); “Smelly cat” (título da “clássica” música da Phoebe); “Joey doesn’t share food!!” e outras.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Em suas 10 temporadas, com total de 236 episódios, a série possui várias outras expressões da língua inglesa, bem interessantes de ser descobertas pelos estudantes de inglês. Eu selecionei aquelas que não possuem uma tradução literal, que devem ser entendidas pelo seu sentido – e essas são sempre as mais desafiadoras – em minha opinião.

Elenco de Friends

1 – “What a pickle!”

[T10 E12] Quem fala: Mônica (conversando com Phoebe sobre o casamento da última).

Pickle significa picles. Os “mais antigos”, como eu, devem se lembrar da expressão “Que pepino!” (ou, ainda no reino dos vegetais, “que abacaxi!”) para se referir a um problema, algo aparentemente sem solução. Troque pepino por picles e pronto: “What a pickle!” [Que problemão!].

2 – “Potato, potato…”

[T7 E5] Quem fala: Phoebe (conversando com Ross, no Central Perk).

Aqui a brincadeira fica por conta da diferença de pronúncia. A primeira potato pronunciando-se “poteito”, e a segunda pronunciando-se “potato”, mais ou menos. A expressão significa “dar no mesmo”, “tanto faz”, com um tom irônico. Por exemplo, se alguém te diz, “Eu não sou baixa, sou apenas verticalmente prejudicada” (é algo que eu costumo dizer), a outra pessoa pode te olhar com ar de escárnio e dizer “potato, potato…”.

3 – “Candy in the sky”

[T5 E6] Quem fala: Ross (em seu apartamento, falando sobre casamento).

Assim que entendi o significado dessa expressão, outra veio à minha mente: “bed of roses”. Ou seja, “uma maravilha”, “perfeito”. Então para dizer “nem tudo é uma maravilha”, em inglês, poderíamos usar “not everything is candy in the sky”? Até poderíamos, mas a expressão é tão pouco utilizada, que uma opção melhor seria “not everything is a bed of roses” que é mais comum, mais conhecida.

4 – “Quit yanking me”

[T3 E1] Quem fala: Joey (conversando com Chandler, sobre a Janice).

Essa é uma expressão bastante coloquial. É próxima do significado de “Stop messing with me”, ou, em português, “Pare de me zoar!”.

5 – “I’m riding in the alimony pony”

[T4 E15] Quem fala: Janice.

Literalmente, “estou andando no pônei da pensão”. Estranho, não? Alimony é pensão alimentícia. No episódio, Janice acabara de se divorciar e estava feliz da vida. Estava “curtindo viver de pensão”, “aproveitando a vida de pensão”.

6 – “Too soon, too shmoon”

[T4 E15] Quem fala: Janice (de novo!), no Central Perk com Chandler.

“Você não acha que é muito cedo?!”, “Ah, que muito cedo que nada!!”. É com esse sentido que a expressão “too soon, too shmoon” foi usada: contrariar a ideia de que é muito cedo para fazer algo. Ela é também utilizada para ênfase. Neste caso, para dizer que é “realmente muito cedo” para fazer alguma coisa.

7 – “I don’t know you from Adam”

[T1 E13] Quem fala: o namorado da Phoebe (analisando o Chandler no Central Perk).

A ideia é “Não sei nada sobre você”, “não te conheço nem um pouco”. Mais uma que deixa os curiosos de cabelo em pé! Por que “Adam”?!? Aparentemente ela é confusa até para os próprios falantes da língua inglesa. De acordo com o site World Wide Words (uma das poucas referências mais detalhadas sobre a expressão) ela foi registrada, pela primeira vez, em um processo judicial em Londres, mas provavelmente é mais antiga ainda, sem uma explicação do porquê do nome Adam. Algumas pessoas dizem que o Adam é o Adão, da Bíblia. E outras, ainda, dizem que é um simples nome, que poderia ser qualquer outro. O mistério continua… e o uso da expressão também.

8 – “Throw caution to the wind”

[T1 E21] Quem fala: Ross (quando analisa a fatura de cartão de crédito da Mônica).

Você conhece uma pessoa reckless? Reckless é imprudente, negligente, ou seja, uma pessoa que não pensa muito, não se preocupa com possíveis consequências negativas. Ela “jogou a precaução ao vento”, tradução literal de “threw caution to the wind”. Se fôssemos adaptar, poderíamos dizer “não está nem aí para responsabilidade”.

Elenco de Friends

Decifrando expressões

Quando ouvi essas expressões pela primeira vez, não sabia o que eram. Ouvia, anotava correndo, às vezes escrevendo as palavras de qualquer jeito, e depois ia pesquisar. Aprendi – e ainda aprendo – muitas palavras e expressões dessa forma, e com Friends então, nem se fala…

Aliás, “decifrar” expressões, vocabulário, e por que não, até estruturas semânticas e gramaticais em séries e filmes é algo muito divertido. É bom para treinar Compreensão Auditiva e Escrita.

É possível fazer isso com qualquer seriado e filme, mas acredito que funcione melhor com aqueles que nós gostamos muito, sabe aqueles que assistimos cinco, dez vezes e nunca deixamos de apreciar? Porque embora algumas coisas possam ser descobertas logo de cara, é com a repetição que acabamos aprendendo e gravando informações melhor.

Quando é aquele episódio, que você já assistiu tantas vezes que quase decorou, é mais fácil focar a atenção em palavras e expressões especificamente. Também é melhor fazer isso sem legendas, claro, ou até com as legendas presentes, mas em inglês. Neste caso já não se pratica tanto a Compreensão Auditiva, mas não deixa de ser um bom trabalho para descobrir novo vocabulário ou para ver estruturas aprendidas dentro de diálogos entre nativos.

Este assunto é bastante amplo, e eu quis apenas trazer um pouco deste universo tão vasto de Friends. Meu objetivo não foi tentar apresentar boas traduções – que isso fique claro –, mas sim mostrar como é interessante e divertido descobrir expressões, tanto comuns quanto mais “estranhas” e com isso, enriquecer o vocabulário da língua inglesa.

Elenco de friends: último episódio

Bônus: Indicação da equipe de edição

Se você também é fã do seriado Friends não pode perder a edição especial do Canal Nostalgia. São mais de 52 minutos com curiosidades sobre a série. Assista e depois deixe o seu comentário aqui no post.

Sobre a Autora: Thaís C. Casson é professora de inglês há 12 anos, tradutora há 8. Mestre em Letras pela Universidade de São Paulo. Apaixonada por idiomas em geral, com especial destaque para o inglês, alemão e português. E curiosa… muito, muito curiosa!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

25.jpg

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

13 comentários

  • 26/05/14  
    Daniella diz: 1

    Tata, amei a matéria e me lembrei de algumas expressões que disse. O legal de quem ama friends é ler a frase e “ouvir a voz” junto. Da Janice é impossível Kkkkk . Amo a tradução de smelly cat. Bjs

    • 26/05/14  
      Thaís diz:

      Que bom que gostou do artigo, Dani! A série é ótima, né? Eu adoro!! E a Janice falando “OH… MY… GOD!!” – priceless!! bjão lindona!

  • 26/05/14  
    Luh Andrade diz: 2

    Sempre fui viciada em Friends e adorava quando minha professora do curso de inglês passava os episódios com legendas em inglês e os exercícios relacionados depois. Hoje tenho as 10 temporadas em DVD, já assisti com legendas em português e agora vou começar com legendas em inglês. É um ótimo (e divertido) jeito de praticar.
    Adorei o post! É minha primeira vez aqui e certamente voltarei mais vezes…
    XOXO

    • 26/05/14  
      Alessandro Brandão diz:

      Oi Luh Andrade,

      Seja muito bem-vinda ao English Experts.

      Obrigado pelo comentário.

    • 26/05/14  
      Thaís diz:

      Obrigada, Luh!! Fico feliz que tenha gostado! Foi uma delícia escrevê-lo. Já estou pensando em uma parte 2, rs.

      bjão

  • 26/05/14  
    Giselle Lourenço diz: 3

    Muito bom, Thaís! Descontraído e amplamente informativo! Voltei no tempo e mergulhei no universo de Friends novamente!

    • 27/05/14  
      Thaís diz:

      Muito obrigada, Giselle!

      Foi exatamente isso que fiz quando estava escrevendo o artigo: voltei no tempo!

      XXX

  • 26/05/14  
    antonio diz: 4

    thats my favorite sitcom ever. i was very young when it released but soon as i got the chance to watch it, and that was around the same time i started studying english, i havent stopped since then… thats one of the things u can never get enough and it doesnt matter if ure already able to repeat the lines along, theyre still pretty funny

    • 27/05/14  
      Thaís diz:

      I totally agree with you, Antonio. I never get tired of Friends! They had an amazing cast and great jokes.

  • 30/05/14  
    marcia alves diz: 5

    I’ve learned a lot with Friends, I will be seeing it many times.

  • 16/06/14  
    Nana Botelho diz: 6

    Such a great post, I had a lot of fun reading it ! :D

  • 23/07/16  
    Iza224 diz: 7

    Eu não sou uma grande fã de Friends, assisti 2 episódios quando baixava no computador, mas tem uma expressão, só sei ela em português, que a Phoebe falou e eu gostei bastante, que é, mais ou menos assim, “Eu queria te ajudar… mas eu não quero”. EU gosto muito dela porque se aplicar para quando você quer ajudar uma pessoa/quer que ela consiga algo, mas é chato ou você não está tão afim de fazer. Eu queria saber como é em inglês, faz tanto tempo que escutei, que nem sei o episódio nem nada.

    • 25/07/16  
      Alessandro Brandão diz:

      Oi Iza,

      A frase é: “I wish I could but I don’t want to”.

      Essa frase é hilária, chorava de rir quando assistia ao seriado. Confira no vídeo:

      https://www.youtube.com/watch?v=n780KlqdEwE

      Abraços,