90 falsos cognatos e palavras interessantes

Olá a todos os self taught (autodidatas) do English Experts! Como muita gente aqui,sempre leio mais do que comento, recebendo diariamente newsletters fresquinhos na caixa de entrada, repletos de palavras e curiosidades desta língua maravilhosa que é o inglês. Hoje quero contribuir, com 90 falsos cognatos entre outras palavras interessantes.

Alguns podem estar cansados de falso cognatos, muitas vezes difíceis pela tamanha semelhança e sentido completamente diferente da nossa língua. No entanto, abordei aqui cognatos interessantes e alguns não cognatos, mas que deixam dúvida no significado completamente diferente do que parece ser, como husbandry, flyover, germane, underwriter entre outros. Confiram:

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

A

admiral: comandante (de esquadra)
adept: perito, experiente (at something)
agoraphobia: medo de estar em lugares abertos
alias: pseudônimo
amass: juntar, acumular
animus: inimizade, hostilidade
aperture: fenda, abertura
appelation: nome, título

B

baton: cacetete
be obliged: estar agradecido
busybody: intrometido
braces: aparelho dental
brass instrument: instrumento de sopro

C

carpool-dividir o carro com amigos/colegas/vizinhos para economizar, diminuir os congestionamentos ou contribuir para o meio-ambiente (let’s carpool!)
celebrated: famoso
cigar: charuto
collar: gola
collateral: luva, caução (de aluguel)
commodity: artigo, mercadoria
comptroller: fiscal de contas
coroner: legista
cupidity: cobiça, avareza
cymbals: pratos (de bateria)
convict: condenado

D

dane: dinamarquês
deception: fraude
deciduous: transitório, que muda de folhas anualmente
defector: desertor
defendant: réu
delectable: agradável, delicioso
dependable: confiável (person)
deportment: comportamento, conduta, postura
deputation: delegação
descry: espiar, espreitar de longe
disposable: descartável (disposable diaper=fralda descartável)

E

emaciate: emagrecer
expiation: penitência, castigo

F

flyover: viaduto, ponte suspensa
foosball: pebolim

G

galvanize: estimular, geralmente dando pequenos choques
genial: amável, agradável
germane: apropriado, adequado, relevante
go dutch: fazer vaquinha
gratuity: gorjeta
gravy: molho ou caldo de carne

H

heyday: auge,apogeu
homecoming: celebração anual em escolas/universidades com ex-alunos, geralmente com festas e jogos de futebol americano
hortative: incitativo, encorajador
hospice: albergue
husbandry-agricultura/pecuária

I

immaculately: impecavelmente (immaculately groomed=vestido impecavelmente)
indefeasible: irrevogável, que não pode ser anulado ou desfeito
ingenuity: criatividade
inhabited: habitado
innocuous: inofensivo
insulate: separar, isolar
interest: juros

J

junket: piquenique, excursão

L

ladder: escada (portátil)
library: biblioteca (livraria=bookshop/bookstore)
love handle: “pneuzinho”

M

moonlight: fazer bico, trabalho extra, geralmente desonesto (Thomas Anderson is a computer programmer who moonlights as the hacker Neo)

O

orchard: pomar

P

paroxysm: acesso, ataque (paroxysm of crying)
party animal: “arroz de festa”, quem está em todas
party favor: lembrancinha
patron: cliente
phony: impostor,artificial,imitação
physic: purgante
pocket of fire: foco de incêndio
pool table: mesa de bilhar
prate: tagarelar
preservative: conservante de alimentos
private: soldado
procure: obter,conseguir, agir como procurador
public servant: funcionário público
punctuate: interromper

R

racket: atividade ilegal organizada
rebate: abatimento, desconto
repent: arrepender-se

S

sanguine: confiante, otimista
seabed: fundo do mar
sensible: sábio, sensato
shoestring potato: batata palha
soapbox orator: quem faz discursos e manifestações na rua (verbo=to soapbox)
spelunker: espeleologista, estudioso de cavernas

T

tenant: inquilino
testify: testemunhar/depor (against somebody)
thicket: moita, mato fechado
turf: gramado

U

underwriter: agente de seguros

V

valorous: destemido,corajoso
vitiate: estragar, arruinar

I hope you enjoy!

Sobre o Autor: Adriano Acioli tem 23 anos, mora em São Paulo. Ele estudante de inglês e leitor do English Experts.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

25.jpg

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

28 comentários

  • 22/09/10  
    Marco Brainiac diz: 1

    hi leitor convidado,

    I’m very appreciative, that´s very kind of you.

    thank´s a lot

  • 22/09/10  
    Rodinei Costa diz: 2

    Adriano, muito boa essa dica. Pois, essas palavras confundem mesmo. Algumas eu já sabia como: alias, cigar, coroner, inhabited e library. Ou seja, muito pouco em relação as 90.

    Mas, paira uma dúvida. O título da série norte-americana Moonlight sugere que o Mick St. John (Alex O’Louglin) faz um bico na madruga, ou ‘do a racket’? Ou se refere somente a o trabalho noturno feito pelo vampiro da trama?

    Thanks for Tips!!!

  • 22/09/10  
    josé teixeira diz: 3

    Existe um erro de português na lista:

    collateral: luva, calção (de aluguel)
    CALÇÃO–> é para tomar banho na praia!
    CAUÇÃO–> GARANTIA DE ALUGUEL.
    Cordialmente,
    José Teixeira

  • 22/09/10  
    Ezequiel Castelhano diz: 4

    “brass instrument: instrumento de sopro”

    brass instrument: instrumento de metal

    wind instrument: instrumento de sopro

    Por favor verifiquem se está correto.

  • 22/09/10  
    Odlavin diz: 5

    Great! thanks for the help!!!

  • 22/09/10  
    Jorge Yukio Taga diz: 6

    Interessantíssimos estas palavras ( não sei se de orígem latina ou anglo-saxonicas )
    Excelente artigo, parabéns Adriano !

  • 22/09/10  
    José Marcos diz: 7

    Parabéns Adriano,

    Excelente dica. Vou imprimi-las para ler com muita atenção. Thanks a lot.

  • 22/09/10  
    Alessandro diz: 8

    José Teixeira,

    Você está certíssimo, o post já foi corrigido.

    Obrigado pela colaboração.

  • 22/09/10  
    Alessandro diz: 9

    Ezequiel,

    O seu comentário é válido. No entanto de acordo com o babylon brass instrument pode ser traduzido como: instrumento de sopro (de metal).

    Sendo assim você e o Adriano estão certos.

    Obrigado pelo comentário!

  • 22/09/10  
    Caroline diz: 10

    Hi Steve!

    I’d like to know how could I improve the pronunciation of the contraction “won’t”, as most natives tell me it sounds as though I’m saying “want”. Still, I’m not sure if it is a common difficulty for Brazilian learners of English or if it is a problem of pronunciation I have myself :(

    Thanks in advance

    Looking forward to getting a response.

    Keep up the good work!

    Carol

  • 22/09/10  
    Bernadete diz: 11

    It´s very interesting.

  • 22/09/10  
    lucivania falcão da silva diz: 12

    muito interessante,gostei pra caramba. Continue dando dicas por favor…..

  • 23/09/10  
    Adam diz: 13

    Can you tell us Americans what words these are similar to in Portuguese?

  • 23/09/10  
    Lindinalva diz: 14

    Gostei muito, alias assim como tudo q vcs me enviam. Parabéns. É bom demais receber dicos super legais. Valeu.

  • 23/09/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 15

    Congratulations to the author. But I’d like to call everyone’s attention to the word ‘expiation’. It is not a “false friend”. The translation is “expiação”, which means “penitência”. That’s why I don’t see a “false friend” there. Does anyone?

    About Adam’s request, will anyone accept the challenge?

  • 23/09/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 16

    I must confess I haven’t read the whole list. But in addition to “expiation”, on which I commented earlier on, the word “deciduous” is not a false friend either. We do have the word “decíduo” in Portuguese, which means: (a) (folha) que cai ou se solta em uma estação específica ou em certa fase do desenvolvimento; (b) transitório, efêmero. (And it also has a meaning related to embriology.) Another one: “paroxismo” (similar form, similar meaning), whose origin is the Greek word “paroksusmós”.

    I should say I know the word “decíduo” in Portuguese because I’ve seen it some times in texts related to agriculture I’ve proofread (I’m a proofreader of texts in Portuguese).

    Another thing we should be careful of is the fact that a word which does not resemble one in Portuguese whose meaning is totally different is NOT a “false friend”. Or does any of you know, for example, a word in Portuguese which looks or sounds very similar to “seabed”? To cut a long story short, the list above could be shorter. Fortunately, right?

    I’m sorry if I’ve been too straighforward, but I’d like those who study English not to feel there are more false friends than they expect…

  • 23/09/10  
    Marcos S. diz: 17

    Really interesting.
    Just a friendly commentary:
    Underwriter is the person who subscribe the risk/insurance ( whether accepting it or not).
    I would use “broker” for “agente de seguros”.

  • 23/09/10  
    vera persson diz: 18

    Muito bom o artigo! Parabéns!
    Gostaria apenas de fazer um reparo. Vejam:
    disposable: descartável (disposable diaper=frauda descartável). O correto é fralda descartável.

  • 24/09/10  
    Maria luiza Esteves Moreira diz: 19

    Achei “WONDERFUL”, “‘WUNDEBAR”.Muitas dessas palavras desconhecia o verdadeiro significado. COOL. Bring us more. Thanks.

  • 24/09/10  
    Rodrigo Figueiredo diz: 20

    hospice é alberguem (também lodging), e como seria hosício e quanto a hostel?

  • 24/09/10  
    Adriano Acioli diz: 21

    agradeço a todos pelas correções e comentários, confesso que editei a lista com um pouco de pressa (frauda?what a shame!), e até pensei em add mais algumas palavras e expressões interessantes, mas já estava em cima da hora.
    Envio 2 aqui:
    disagree with-causar indigestão, não cair bem (spicy food disagrees with some people)
    die away-diminuir de tamanho ou intensidade (The applause died away after 5 minutes)

    Hey João! Acho que preciso estudar mais português.. não sabia que existiam palavras como expiação,decíduo,paroxismo..rs
    Vale ressaltar que nem toda a lista é formada de false friends,mas de outras palavras que também confundiriam quem as traduzisse diretamente para o português.
    Hey Adam, I can make the list for you, I will post it on the forum (section: Falsos Cognatos),ok?
    See you all! ;)

  • 26/09/10  
    clauceni pinto diz: 22

    Fantástico. De extrema utilidade para nós, estudiosos de inglês. Muito obrigada.

    Um abração.

    Clau.

  • 28/09/10  
    Francimar diz: 23

    Boa postagem. Dica: vc poderia transcrever foneticamente as palavras. Assim, aprenderíamos a pronúncia tbm, já q algumas palavras não são muito usuais.

  • 28/09/10  
    @MauricioSousa diz: 24

    Muito boas essa dica, sempre nos deparamos com esses falsos cognatos, vamos logo indo pra uma traduçao errada!
    Um Abraço!

  • 29/09/10  
    Fernanda Ayala diz: 25

    Hum, falsos cognatos complicam minha vida .___.

  • 30/09/10  
    João Fylho diz: 26

    Muito boa a lista… o pessoal só deve ficar atento à forma correta de estudar (que não é decorar a lista inteira), que de acordo com Denilso: quando se decora uma lista de palavras a tendência é que se lembre posteriormente apenas as primeiras e as últimas palavras, e as outras ficam esquecidas, e além disso, deve-se estuda-las dentro de um contexto.

  • 03/10/10  
    CarolPinup diz: 27

    Muito boas as dicas, mas tem coisa incompleta aí. Por exemplo insulate. My house is well insulated. (tem boa iluminação solar).

  • 06/10/10  
    Douglas Fernandes diz: 28

    Oi pessoal,

    Achei a lista muito interessante, mas tenho algumas ressalvas que acho que devem ser analisadas pelo autor.
    Algumas palavras contidas na lista, na minha opinião, não deveriam ser classificadas como falso cognato, só porque elas possuem um dos seus significados muito diferente do significado da língua portuguesa com grafia similar. É o caso das palavras: sensible, collateral, deception, genial, interest, preservative, public servant, valorous.
    Essas palavras possuem correspondentes na língua portuguesa com mesmo significado e grafia similar, embora possuam outros significados muito distintos.
    Mesmo com a crítica, parabenizo o Adriano, pela lista.

    Um abraço a todos.