A Importância do Contexto no aprendizado de idiomas

Depois de cinco anos participando da moderação no fórum, posso dizer com segurança que um dos maiores obstáculos para quem está começando a aprender o inglês, é o de perceber que o contexto não é apenas um simples detalhe, mas sim algo indispensável para o bom aprendizado e compreensão satisfatória da língua. É inerente e essencial tanto na aquisição de vocabulário quanto nos estudos de gramática e até mesmo da pronúncia.

Uma das definições para “contexto”, do dicionário Aulete, diz o seguinte:

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Contexto: aquilo que constitui o texto na sua totalidade; o conjunto dos elementos textuais em que se encontra uma palavra ou passagem, e que modifica ou esclarece o sentido desta.

Atenção ao que foi mostrado: o contexto “modifica ou esclarece” o sentido de um determinado trecho ou palavra. Sendo assim, precisamos dele para analisar o que é dito ou escrito.

Para que você entenda melhor como funciona na prática, vamos agora tomar como exemplo duas palavras em inglês: record e tear.

Record

Record: pode ser usado como verbo ou substantivo. Como verbo, significa “gravar”; como substantivo, pode significar “recorde” ou “disco”. Pergunta: você teria certeza do significado de “record” se o encontrasse assim?

…records in Brazil and in the USA.”

No trecho acima, aparentemente fácil de traduzir, “record” pode ser tanto um verbo quanto um substantivo. Do jeito que está, realmente não há como definir com exatidão. Mas, com um contexto maior, temos definições mais precisas.

  • Michael records in Brazil and in the USA. [Michael grava no Brasil e nos EUA.]
  • The woman broke records in Brazil and in the USA. [A mulher bateu recordes no Brasil e nos EUA.]

É importante dizer que a pronúncia de “record” no primeiro caso é diferente de “record” no segundo. Os símbolos fonéticos comprovam isso: record (verbo) – [rɪˈkɔːd]; record (substantivo) – [ˈrek.ɔːd]

Tear

Tear: pode ser usado tanto como verbo quanto como substantivo. Como verbo, pode significar “rasgar”; como substantivo, pode significar “lágrima”. Vale dizer que a pronúncia também é diferente entre “tear”(verbo) – [teər] e “tear”(substantivo) – [tɪr]. Pergunta: você saberia definir o significado exato de “tear” se o encontrasse assim?

“…tear isn’t bad.”

No trecho acima, que parece simples, “tear” poderia ser interpretado de maneiras diferentes. Vai depender do contexto. Então, vamos elaborar dois entre os muitos possíveis.

  • The book he wanted to tear isn’t bad. [O livro que ele queria rasgar não é ruim.]
  • Shedding a tear isn’t bad. [Derramar uma lágrima não é ruim.]

Frases fora de contexto

Não para por aí…

Temos ainda outros dois exemplos interessantes, com “leave”(“left” no passado) e “go” (“went” no passado). Então, vamos a eles.

Tomando a sentença “he left the book at home” como exemplo, temos a seguinte tradução: “ele deixou o livro em casa”. Porém, sem um contexto, não dá para saber se ele deixou de propósito ou se deixou sem querer(esqueceu). Veja que ao ouvir esta frase, sem mais nada, você não tem certeza do que realmente houve, já que “left” pode ser usado nos dois casos. Confira os exemplos a seguir e veja como “left” pode se referir a “deixou de propósito” ou a “deixou sem querer”(esqueceu), dependendo do contexto.

  • He left his book at home because he doesn’t need it today. [Ele deixou o livro em casa porque não precisa dele hoje.]
  • He left his book at home again! He’s very forgetful. [Ele deixou o livro em casa de novo! Ele é muito esquecido.]

Ao ouvir ou ler o trecho “he went to New York”, o interpretamos como “ele foi para Nova Iorque”. Tudo bem. Não há nada de errado com esta tradução. Mas, aí vem a pergunta: “ele foi para Nova Iorque e já voltou ou ainda está lá?”. Bom, a resposta novamente vai depender do contexto, da situação envolvida. Ao usar “went“, pode ser que ele já tenha voltado ou não. Observe nos exemplos.

  • He went to New York and came back yesterday. [Ele foi para Nova Iorque e voltou ontem.]
  • He went to New York and he will come back on Saturday. [Ele foi para Nova Iorque e vai voltar no sábado.]

Voltando ao Fórum

Um dos principais motivos de reprovação de mensagens está relacionado ao contexto. Ou é insuficiente, ou não há nenhum, o que torna a resposta imprecisa ou a inviável. Frequentemente, nos deparamos com perguntas descontextualizadas, por exemplo, “qual o significado de ‘I take…?” ou “como dizer ‘faz muito‘ em inglês. Veja uma pequena amostra das inúmeras possibilidades quando não se fornece o contexto – apenas com os dois assuntos “I take…” e “faz muito”.

  • I take the children to school. [Eu levo as crianças para a escola.]
  • I take a trip. [Eu faço uma viagem.]
  • I take a long time to eat. [Eu demoro muito para comer.]
  • I take a look. [Eu dou uma olhada.]
  • I take back what I said. [Eu retiro o que eu disse.]
  • Faz muito tempo que não a vejo. [I haven’t seen her for a long time.]
  • Faz muito calor aqui. [It’s very hot here.]
  • Isto faz muito barulho. [It makes a lot of noise.]
  • Você faz muito pão? [Do you make much bread?]
  • Ele faz muito trabalho voluntário. [He does a lot of voluntary work.]

Pessoal, posso garantir que estes exemplos são apenas a ponta do iceberg. Eu poderia ficar o dia todo aqui imaginando outros exemplos de uso para “I take…” e “faz muito” e, mesmo assim, poderia não conseguir dar a resposta que o usuário procura, se eu não souber o contexto. Viram agora porque as mensagens sem ele são reprovadas?

Conclusão

Estudar ou praticar o inglês ou qualquer outro idioma sem um contexto, com palavras isoladas, é como dar um tiro no escuro: você não tem garantia nenhuma de que vai atingir os seus objetivos – de que vai entender ou ser entendido. O contexto dá vida a tudo que ouvimos, falamos, lemos ou escrevemos. Lembre-se sempre disso.

Bom, agora é a sua vez de participar. Quais as traduções para as sentenças a seguir?

  1. Can you speak English?
  2. Where is the can of beer?
  3. I don’t like canned food.

Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

15 comentários

  • 20/05/13  
    João Paulo diz: 1

    Muito bom o post
    1-você pode falar ingles?
    2-onde está a lata de cerveja? Usando o google tradutor essa, mas dps de ver que o can funciona como “lata” a 3 ficou “eu não gosto de comida enlatada”
    Estou correto?
    Obrigado

  • 20/05/13  
    Diego diz: 2

    Ótimo post! Gostaria de saber se tem como fazer um podcast sobre os Sons Fonéticos! Obrigado

    Can you speak English? – Você pode falar inglês?
    Where is the can of beer? – Onde está a lata de cerveja?
    I don’t like canned food. – Eu não gosto de comida enlatada.

  • 20/05/13  
    guilhermr diz: 3

    Um dos melhores posters que ja li AQUI.

  • 20/05/13  
    Brenno diz: 4

    1. Você fala inglês?
    2. Onde está a lata de cerveja?
    3. Eu não gosto de comida enlatada.

    A frase: “he went to New York” não sei porque, me passa a sensação que ele foi e já voltou, e a frase: “he has gone to New York” que ele ainda está lá. Mas não existe lógica nisto né?

    • 20/05/13  
      Donay diz:

      Brenno,

      Went: foi e já voltou / foi e não voltou ainda [depende do contexto]
      Gone: foi e não voltou ainda

      Bons estudos!

    • 21/05/13  
      Iza diz:

      Pensei o mesmo.

  • 20/05/13  
    Bruno diz: 5

    Can you speak English?
    Você pode falar inglês?
    Where is the can of beer?
    Onde está a lata de cerveja?
    I don’t like canned food.
    Eu não gosto de comida enlatada.

  • 20/05/13  
    Ariel diz: 6

    Can you speak English? – Você fala em inglês?
    Where is the can of beer? – Onde está a lata de cerveja?
    I don’t like canned food. – Eu não gosto de comida enlatada.

  • 20/05/13  
    Ubirajara Sá diz: 7

    can pode significar tanto verbo, quanto substantivo. Certo?

  • 21/05/13  
    Pedro Alexandre diz: 8

    Creio que na sentença ‘Can you speak English?’, o can faz as vezes do nosso verbo saber. Então uma tradução mais precisa seria: ‘Vc sabe falar inglês?’
    Cheers

  • 21/05/13  
    Brenno diz: 9

    Obrigado pela resposta Donay. Ubirajara Sá, sim, CAN pode ser substantivo, cuja o significado é lata, lembrando que lata também pode ser representado pelo substantivo TIN.

  • 21/05/13  
    Karolline diz: 10

    Can you speak English? Você pode falar inglês?
    Where is the can of beer? Onde está a lata de cerveja?
    I don’t like canned food.
    Eu não gosto de alimentos enlatados.

  • 22/05/13  
    Donay diz: 11

    Pessoal,

    Respostas:

    Can you speak English? [Você sabe falar inglês?]
    Where is the can of beer? [Onde está a lata de cerveja?]
    I don’t like canned food. [Eu não gosto de comida enlatada.]

    Um obrigado a todos pela participação.

    Abs,

  • 10/06/13  
    Francielle Meireles diz: 12

    Como se diz “Assim espero” em inglês?
    Por exemplo: O carro está na garagem?
    Sim, ele está. Bom, Assim espero.

    Muito obrigada pelas dicas!!!