Expressões com Nomes de Frutas em inglês

Expressões com Nomes de Frutas em inglês

Cada pessoa aprende vocabulário de um jeito diferente, seja através de listas, de exercícios, associações com imagens, etc. Neste post, vamos falar sobre algumas O que são expressões idiomáticas?, um tipo específico de vocabulário. Entretanto, falaremos de uma forma diferente, ou seja, vamos descobrir como algumas delas surgiram!

Quando utilizamos uma expressão no contexto certo e na hora certa, isso demonstra um domínio, uma fluência maior em relação ao idioma. No entanto, nem sempre, conseguimos nos lembrar de uma expressão ou sabemos usá-la corretamente. Isso acontece porque as expressões idiomáticas são metáforas, ou seja, seu significado está na imagem que as palavras em conjunto formam e não em cada uma delas separadamente. Se Como dizer “ao pé da letra” em inglês, não fazem o menor sentido.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA

Assim sendo, conhecer a origem de algumas expressões idiomáticas pode ajudar muito na fixação do significado. Neste post, temos cinco expressões com algo em comum: todas têm nomes de frutas, com exceção de uma, que diz respeito a um legume. Provavelmente, você já deve ter se deparado com alguma delas em algum momento.

1 – Plum job:

No século XVII, plum (ameixa) era uma gíria que referia ao valor de 21 mil libras, que, na época, era uma quantidade bem grande de dinheiro. Esse termo passou a ser utilizado para se referir a cargos políticos, empregos em que se achava que se trabalhava pouco e que se pagava muito bem. Vejamos um exemplo:

  • A senior executive was moved to what has been described as a ‘plum job’ in the Corporation. [Um executivo senior foi transferido para um cargo considerado cobiçado na corporação.]

plumjob

2 – Sour grapes:

Todo o mundo conhece a fábula do escritor Esopo, da Grécia antiga, sobre a raposa e as uvas. Na estória, uma raposa caminhava pela floresta quando viu um cacho de uvas suculentas. A raposa pulou para tentar pegar as frutas, mas não conseguiu. Tentou outra vez e na terceira tentativa, ainda sem conseguir mordiscar as uvas, acabou desistindo e saiu resmungando que provavelmente estavam azedas. Na verdade, por não conseguir obter sucesso, a raposa demonstrou um falso desdém, que é uma forma de traduzir a expressão sour grapes, além de inveja, dependendo do contexto. Um exemplo:

  • I think his comments about that new car are just sour grapes because he can’t afford it. [Eu acho que os comentários dele sobre aquele carro novo são pura inveja, pois ele não pode ter um.]
TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE

sourgrape

3 – Going bananas:

Quando alguém passa a se comportar de forma estranha, pode-se dizer they are going bananas. Em relação à origem da expressão, existem várias versões. Uma das mais populares surgiu na década de 1960, referindo-se a uma provável característica entorpecente da banana. Com ajuda da mídia, rumores se espalharam rapidamente afirmando que se alguém inalasse a fumaça da casca queimada, essa pessoa poderia ficar “doidona”. A partir daí, a expressão to go bananas ficou bastante conhecida e começou a ser amplamente utilizada no sentido de pirar, ficar doido, ficar maluco.

gobananas

4 – Apple of one’s eye:

Esta expressão se refere a algo ou alguém que é muito estimado por determinada pessoa. Em português, nesse sentido, dizemos a menina dos olhos, o xodó. Exemplo:

  • Sara was never the same after losing her daughter, the apple of her eye.[Sara nunca mais foi a mesma depois que perdeu sua filha, que era seu xodó.]

Originalmente, em inglês, a expressão referia-se à pupila e sua ocorrência mais antiga aparece em um trabalho atribuído ao rei Alfred de Wessex, em 885 AD. Também aparece em várias partes da bíblia e na obra literária Sonhos de uma noite de verão (A midsummer night’s dream), de Shakespeare.

appleofmyeye

5 – Spill the beans:

Para finalizar, temos to spill the beans, que significa contar um segredo ou algo que deveria ser uma surpresa para determinada pessoa:

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
  • The kids spilled the beans about the surprise party. [As crianças deram com a língua nos dentes e contaram sobre a festa surpresa.]

O verbo spill tem sido usado desde o século XVI com o sentido de divulgar, revelar. Acredita-se que esse sentido tenha sido influenciado pelo expressão spill blood (derramar sangue), muito utilizada desde o século XIV. Não se sabe, entretanto, a razão pela qual a palavra beans (feijões) foi incorporada à expressão.

spillbeans

Por hoje é só. Espero que tenham gostado das dicas!

Referência: The phrase finder

Sobre a autora: Luciana P. S. Lopes é bacharel em língua inglesa, pós-graduada em tradução e tradutora desde 2005.

Ainda precisa de ajuda?

Configura algumas opções:

  1. Envie sua questão em nossa comunidade;
  2. Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Autor

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador(a), clique aqui e saiba como participar.

Mostrar 14 comentários