Ampliando o Vocabulário: BED

BedAparentemente não há nada de extraordinário na palavra “bed”. Afinal, até onde todo mundo sabe, “bed” significa nada mais nada menos que “cama”. Assim, muitos sabem dizer “go to bed” (ir dormir, ir para a cama [para dormir]), que em inglês é assim mesmo. Ou seja, nada de dizer “go to the bed”. Lembre-se: o certo é “go to bed”!

Até aí tudo bem! Mas para que a palavra “bed” tenha sido escolhida para marcar presença no Ampliando o Vocabulário é porque ela tem mais significados e, portanto, precisamos prestar atenção.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Veja o caso de “a bed of strawberries”! Será que estamos falando de uma cama com muitos morangos sobre ela? Ou uma cama feita de morangos? Nada disto! “Bed” neste caso significa “canteiro” (aquele de plantas, de flores, de legumes e verduras, etc). Logo, “a bed of roses” é um belo “canteiro de rosas”. Foi bom mesmo falar de “a bed of roses”. Pois, há em inglês a expressão “life is not a bed of roses”, que literalmente significa “a vida não é um canteiro de rosas”; porém, trata-se da nossa expressão “a vida não é um mar de rosas”. Agora você pode dizer que “bed” significa “cama”, “canteiro” e também “mar”.

Antes que alguém resolva dizer “working bed” para “canteiro de obras” já aviso que não tem nada a ver! “Canteiro de obras” em inglês é “construction site” (nos Estados Unidos) e “building site” (no Reino Unido).

Mas voltemos ao caso de “bed” que pode ainda aparecer em “sea bed” ou “river bed”. Agora o “bed” significa “leito” ou “fundo”. Logo, “sea bed” “leito (ou fundo) do mar” e “river bed”, “leito (ou fundo do) rio.

Para já ir finalizando este artigo, quero acrescentar que caso alguém aí esteja se perguntando se podemos dizer “go to bed” no sentido de ir para a cama com alguém (aquele lance sexual mesmo), respondo que sim! Porém, aí tem de usar a preposição “with”. Desta forma, dize-se “go to bed with”. Veja a diferença: “I’m going to bed” (estou indo pra cama; estou indo dormir); agora, “I’m going to bed with Fulana” (Eu to indo pra cama com a Fulana).

Por falar em preposição, você sabe me dizer qual a diferença entre: “in bed” e “on the bed? Veja estas sentenças: “she’s in bed” e “she’s on the bed”. Bem, na primeira – she’s in bed – o sentido é de que a pessoa está na cama dormindo (ou ainda deitada na cama criando coragem para levantar ou se ajeitando na cama para dormir). Já na segunda – she’s on the bed – significa que a pessoa está deitada sobre a cama (apenas lá deitada sem a intenção de dormir). Portanto, nunca direi em inglês “my books are in the bed” (meus livros estão na cama/em cima da cama). O correto é dizer “my books are on the bed”. Será que agora deu para entender a diferença?

See you!

Take care.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

2.jpg

Denilso de Lima

Denilso de Lima é autor de "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino.

13 comentários

  • 07/04/08  
    Marcio diz: 1

    Muito legal seu artigo, vou passar a acompanhar o blog. As vezes a gente sabe o básico tipo o citado go to bed, ai conversando com os gringos eles soltam alguma variação o que nos deixa perdidos…

  • 07/04/08  
    Marcia diz: 2

    Muito bom! Adorei essa dica!

    I used to stay on bed when I’m reading a book!!

  • 07/04/08  
    Emiliano diz: 3

    Alguém sabe onde eu encontro o Babylon para Mac?
    Somebody knows where i find the Babylon for Mac?

  • 07/04/08  
    Therese diz: 4

    Sou nova por aqui e simplesmente amei este artigo. Muito obrigada.

  • 08/04/08  
    Junior diz: 5

    Very good!!
    this tips will help me so much… i never have imagine that “bed of roses” had this meaning.

    Tks a lot!

  • 08/04/08  
    Ingrid diz: 6

    Perfeito, conciso e esclarecedor. Parabéns…

  • 08/04/08  
    cassiano diz: 7

    i Broke the bed last night

    ohhhh so the right way to say – making love on the bed right? indeed making love in the bed

  • 08/04/08  
    Denilso de Lima diz: 8

    Interessante observação, Cassiano!

    Depois de uma rápida vasculhada aqui eu vi (e aprendi) que o mais comum é dizer:

    “make love in bed”

    Se bem que pelo que entendi também ao dizer a expressão “make love” não há muita necessidade de dizer onde o casal estava. Pois, dependendo do contexto (história) e tudo mais a pessoa já terá uma idéia! Por exemplo,

    “I saw them in his brand new car last. And they were making love so passionately.”

    “When I got home and opened the door I saw my husband and my wife’s neighbor making love on the sofa.”

    Enfim, tudo vai depende de onde! Observação é alama do negócio!

  • 10/04/08  
    Kurt diz: 9

    Muito interessante

    “O correto é dizer “my books are on the bed”. Será que agora deu para entender a diferença?”

    Para não se esquecer disso ai, é fácil lembrar do:
    My book is on the table.
    :D

  • 14/05/08  
    maria halena diz: 10

    Nooossa!!! Que que legal suas dicas Denilso,eu também sou autodidata, amei!

  • 09/03/09  
    Maria Garcia diz: 11

    Muito interessante! Eu pensava mesmo que bed fosse apenas “cama” e mais nada. Valeu a dica!
    Thank you so much!

  • 18/05/09  
    Grace Deana diz: 12

    Olá, Denilso,

    Comprei o seu livro “Por que assim e não assado?”

    Amei o livro. Parabéns! São dicas que falantes brasileiros precisam estar a par e que não alcançam normalmente apenas com o estudo tradicional da língua.

    Além de prático é também divertido!

    Um abraço,

    Grace

  • 29/10/09  
    Fernanda diz: 13

    Muito bom o artigo, o exercício de ampliar o vocabulário ou de relembrar, para quem já tem fluência na língua é essencial para a comunicação correta. Agora já aprendi dois novos usos para bed