Ampliando o Vocabulário: GROUND

Aqui no English Experts eu – Denilso de Lima – mantenho [mesmo que esporadicamente] a coluna Ampliando o Vocabulário. Nela analisamos os vários significados de uma palavra, geralmente um substantivo. Afinal, como digo no meu livro [Inglês na Ponta da Língua] saber uma palavra em inglês significa saber também os seus outros usos.

Com esta ideia em mente hoje vamos falar sobre a palavra ‘ground’. A primeira equivalência que você encontra para ‘ground’ em um dicionário é ‘chão’. Cuidado! Há uma diferença entre ‘ground’ e ‘floor’ com este significado.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Lembre aí: ‘chão’ no sentido de ‘piso’ é ‘floor’; porém, ‘chão’ de rua, de solo batido, etc é o ‘ground. Logo, se eu falo ‘I’ll sit on the floor’ é diferente de dizer ‘I’ll sit on the ground’. Na primeira, estou dizendo que vou sentar no ‘piso’, ‘assoalho’. Já na segunda, estou dizendo que vou sentar no ‘chão’.

Além de ‘chão’, o termo ‘ground’ também pode ser interpretado como ‘solo’. Neste caso é preciso notar as palavras que podem estar por perto. Por exemplo, ‘sandy ground’, ‘solo arenoso’; ‘stony ground’, ‘solo pedregoso’; ‘firm ground’, ‘solo firme’; ‘damp ground’, solo úmido’; etc. Este fenômeno de palavras que atraem certas palavras é que nos ajudam a entender melhor a combinação é o que chamamos de collocations.

Já vimos então ‘ground’ como ‘chão’ e ‘solo’. Agora vamos aprendê-la como ‘terreno’. Neste caso ajuda muito também saber que palavras combinam [collocations]. Ou seja, anote aí que ao ouvir ou ler a combinação ‘open ground’ a pessoa estará se referindo a ‘terreno descampado’. É neste caso que entra também o ‘waste ground’, que significa ‘terreno baldio’ [em inglês também dizemos ‘wasteland’].

No inglês americano ‘ground’ também se refere ao ‘fio terra’. Os britânicos preferem dizer ‘earth’ mesmo e sem complicações. Assim sendo, caso você escute alguém perguntando ‘hey, did you ground the computer?’, não se preocupe. O que a pessoa está dizendo é ‘ei, você aterrou o computador?’ ou ‘ei, você fez o aterramento do computador?’.

Como muitas palavras em inglês ‘ground’ é usado também em algumas expressões que são usadas com certas frequência por eles. Uma delas é ‘be on a shaky ground’. Ou seja, caso alguém diga ‘well, I must admit that I’m on a shaly ground’, a pessoa quer dizer que ela não tem muita certeza sobre os fatos que está falando, ela está incerta, está dizendo algo sem muitas certificações que comprovam o que é dito.

A mesma expressão – ‘be on a shaky ground’ – é usada para descreve um plano, uma ideia, um projeto que pode não dar muito certo. Suas chances de sucesso são incertas, mas mesmo assim as pessoas arriscam para ver no que vai dar.

Bom, acho que deu para dar um gostinho do uso da palavra ‘ground’, não é mesmo? Esteja certo que com um bom dicionário você aprenderá muito mais. Para isto basta prestar atenção ao modo como as palavras são usadas e assim ampliar ainda mais o seu vocabulário.

Take care!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

2.jpg

Denilso de Lima

Denilso de Lima é autor de "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino.

20 comentários

  • 03/02/10  
    Nayra diz: 1

    Parabéns pelo artigo, Denilso!

    Eu tinha a impressão de que ‘ground’ e ‘floor’ possuiam o mesmo significado.

    Att.
    Nayra

    ConC Consultoria & Comunicação

  • 03/02/10  
    Cynthia diz: 2

    Há algum tempo atrás encontrei a palavra “groundless” em um texto como sendo algo que não tem fundamento, não se apoia em bases lógicas.
    Ex.: Your thought is groundless.

  • 03/02/10  
    Denilso de Lima diz: 3

    Hey gals, thanks for the comments. REally nice to have your words here!

    Keep coming back for more!

    Take care!

    :D

  • 03/02/10  
    Otávio diz: 4

    Thank you! I didnt know that ground could mean “fio terra” :D

  • 04/02/10  
    Oto diz: 5

    Dear sir,
    Thank you for your helpful explanation. Can’t wait to read another article of yours.
    Just one question: what’s the best way of saying “Meu filho esta de castigo e por isso nao podera ir a festa hoje a noite.” using the adjective GROUNDED?

  • 04/02/10  
    Larysse diz: 6

    É sempre bom conhecer os outros significados das palvras em inglês. Muito bacana esse post.

  • 04/02/10  
    Marcelo diz: 7

    E.E team always walking through firm grounds with all those tips.
    Congrats folks!!

  • 04/02/10  
    Priscila diz: 8

    GROUND tb significa moído. É o past participle de GRIND, que significa moer.

  • 04/02/10  
    Denilso de Lima diz: 9

    Hello you all guys! Thanks for commenting and saying nice words about the post. Really cool to know you enjoyed it!

    The following words are especially for Oto:

    To say “Meu filho esta de castigo e por isso nao podera ir a festa hoje a noite”

    the best is

    “My son is GROUNDED and that’s why he won’t go to the party tonight”.

    As I usually say in the “Ampliando o Vocabulário” section, I deal mainly with the words from the noun viewpoint. That is, sometimes I go to the verbal meanings and uses, but not always.

    Take care you all and keep on studying hard!

  • 04/02/10  
    Jone Queiroz diz: 10

    Muito bom o artigo!! thanks!!

  • 04/02/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 11

    Oto, I’d like to offer you a possible way to say that sentence of yours in English: My son is grounded, and that’s why he can’t go to tonight’s party. (I hope Denilso doesn’t mind my answering your question.)

    By the way, congratulations, Denilso. Very good text!

  • 05/02/10  
    TimPhillips diz: 12

    Waiter, waiter,
    This coffee tastes like soil.
    Well sir It was ground only this morning.

    (Hint – past participle of “to grind”)

  • 05/02/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 13

    Note: When I answered Oto’s question Denilso’s answer still had not been posted.

  • 05/02/10  
    Leonilson diz: 14

    Nice Article!
    But I have a question. Frequently I see the expression “to be break the ground”, used commonly when the ground of a new building is being prepared. How can I translate “to be break the ground” or “ground breaking”, I’m not sure what is correct.

    Thanks!!

  • 05/02/10  
    Oto diz: 15

    Thank you Messrs. de Lima and Ghizoni for answering my question. I appreciate your kindness.

  • 05/02/10  
    Patrícia Pereira diz: 16

    Como sempre uma palavra em Inglês pode ter vários significados.

    Muito Obrigada pela dica,

    See you !

  • 08/02/10  
    Cidinha P. diz: 17

    Hello…
    Muito útil a sua dica. Com sempre…Valeu !!!
    Parabéns
    Muito Obrigada

  • 19/02/10  
    Adiel Oliveira diz: 18

    complicated is that these words have multiple meanings, but with their tips, it’s easier, is being very helpful, thank you.

  • 24/02/10  
    greyce diz: 19

    denilso parabéns pelO trabalho … voce me ajudou muito …ah e eu sou nova no site ► seu site foi recomendado pela minha prof° de inglish é claro ..rs =)

  • 25/02/10  
    KARINE diz: 20

    I LOVE THIS SITE BECAUSE I LEARN ENGLISH BY MYSELF AND WHEN I HAVE SOME DOUBT I RUN AND READ A LITTLE BIT AND MY DOUBTS GET CLEAR! THANKS