Ampliando o Vocabulário: MIND

A palavra Mind é apresentada logo nas primeiras aulas do curso básico. Geralmente em expressões simples como “never mind” (não tem importância, não faz mal) ou ainda “I don’t mind” (não tem importância!). Essas aplicações talvez escondam o “mundo” de significados que mind pode ter, pelo menos no meu dicionário ela cobre mais de uma página.

Fique atento à pronúncia correta /maɪnd/ (entenda os símbolos fonéticos). O “a” recebe destaque e o “d” fica bem fraco, de forma grosseira a pronúncia é “máind”.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Mind pode ser tanto um substantivo (noun) quando um verbo (verb). Como substantivo mind significa: mente; cérebro; alma; pensamento; memória; opinião; intenção; vontade. Aplicada como verbo significa: prestar atenção; considerar; notar; vigiar; recordar; observar; impugnar; lembrar; contrariar. Preste muita atenção, quando o mind (verbo) vier seguido de outro verbo, este deverá estar no gerúndio (-ing). Confira alguns exemplos:

  • Do you mind driving? I’m feeling pretty tired.
  • I don’t mind at all telling people my age.
  • Would you mind closing the door?

Alguns adjetivos que podem ser usados com mind (noun) são: human, subconscious, unconscious, best, brilliant e open. Dessa forma é permitido dizer “open mind” como na sentença “Try to keep an open mind until you’ve heard all the facts“.

Agora ficou fácil fazer a tradução do filme “uma mente brilhante” não é? Faça a tradução mentalmente. Ahh! Essa é fácil, o nome do filme é “a brilliant mind” of course. Errado! Foi apenas uma pegadinha, a tradução está correta mas o nome do fílme em inglês é “A Beautiful Mind”. Confesso que nunca só vi o adjetivo Beautiful usado com Mind como foi utilizado no nome do fílme. Fica como curiosidade mesmo!

Expressões com Mind

  • My Mind just went blank: deu branco.
  • Mind your own business: estar na sua, sem incomodar ninguém.
  • I can’t get you out of my mind: não consigo te tirar da cabeça, não consigo te tirar dos meus pensamentos.
  • A sound mind in a sound body: mente sã em corpo são.

Leia aqui todas as dicas da série Ampliando o Vocabulário

That’s all for today. See you guys!

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

22 comentários

  • 28/07/11  
    sandrom diz: 1

    Alessandro,

    Na minha lista existem estas expressões com “mind” também:

    1) Don´t worry, we´ll figure it out somehow. Something will “come to mind”. (nós encontraremos uma idéia, algo virá à mente).

    2) They pay really well. “Mind you” (on the other hand), they can afford it. (por outro lado).

    3) Oh, “don´t mind me”! I´ll be fine. (não se preocupe comigo)

    4) Jen invited me to go on vacation with her, but I´m “of two minds about it”. (estou em dúvida, não consigo decidir).

    5) What annoys me about him is the fact he keeps “changing his mind” all the time. (mudar de opinião)

    6) “Make up your mind!” (decida-se)

    7) Don´t worry about what other people think; just “speak your mind!” (diga o que pensa)

    8) “Bear in mind” (Não esqueça, tenha em mente)

    abraço

    Sandro

    • 28/07/11  
      Alessandro diz:

      Olá Sandro,

      Muito obrigado por ajudar a complementar o post. As frases enviadas são muito úteis.

      Bons estudos!

  • 28/07/11  
    Carlos diz: 2

    Tem também “lose your mind”, que seria “perder o juízo”, “ficar doido”, ou algo assim.

    “Taking a child on a motorbike without a helmet! Have you completely lost your mind?”

    Take care!

  • 28/07/11  
    Carlos (English tips blog) diz: 3

    Como é prazeiroso para nós, auto-didata, assim como, salvo engano você também é, acho que vi algo a respeito. Aqui vem mais uma vez à tona a importância da contextualização, de não bastar apenas traduzir mas entender o contexto como um todo. Forte abraço, Alessandro e amigos do English experts.

  • 28/07/11  
    Luis diz: 4

    Eu gostaria de ressaltar, que na maioria das vezes, o MIND YOUR OWN BUSINESS é usado como TOME CONTA DA SUA VIDA!, pra quem fica se metendo em coisa que não tem a ver consigo, e não só “estar na sua”; é uma expressão mais carregada.

    • 31/07/11  
      joao dias diz:

      ótimo,é bom saber,mas, um complemento que é
      bastante usado,i,ts none of your bussiness, não é da sua conta.

  • 28/07/11  
    Eryck diz: 5

    Muito boas as dicas.
    Sei que não vou conseguir me lembrar de todas.
    Mas já serve como fonte de consulta.
    Valeu.

    I can’t get English out of my mind.

  • 29/07/11  
    Rodrigo diz: 6

    Good one guys!! You people from this site do a nice job!! Just keep doing this.
    See you!

  • 29/07/11  
    Frederico diz: 7

    Alessandro,

    dentro da estação do bondinho de Table Mountain (África do Sul) tem uma placa bem grande avisando: MIND YOUR HEAD – pedindo para que as pessoas cuidem de suas cabeças ao subirem a escada, para não correrem o risco de dar uma cabeçada no teto baixo da estação.

    • 31/07/11  
      Flávia Magalhães diz:

      Bem lembrado! “Mind” tem esse sentido de “Tome cuidado com”, ex: “Mind your head” para lugares onde vc corre o risco de bater a cabeça, “mind your step” em lugares onde vc pode escorregar ou enroscar o pé (ex: próximo de escadas rolantes), etc.

  • 29/07/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 8

    É realmente prazeroso para nós, autodidatas, ver esse post tão bom e ainda com as ótimas contribuições dos leitores!

    • 29/07/11  
      Alessandro diz:

      João,

      Obrigado pelos elogios e pela participação constante aqui no EE.

      Bons estudos!

  • 29/07/11  
    Cataline diz: 9

    Good tips, I like it a lot. Thanks.

  • 30/07/11  
    Ryuuzaki diz: 10

    Uma duvida cruel,
    No exemplo:
    A sound mind in a sound body (Uma mente sã em um corpo são)
    não seria mais apropriado dizer

    “A health mind in a health body”?

    Sound nunca vi usos que nao como som…
    poderia explicar?

    desde ja agradeço e peço desculpas por uma duvida tão pequena.

    • 30/07/11  
      Alessandro diz:

      Ryuuzaki,

      Uma busca rápida no google mostra que o número de ocorrências de “A sound mind in a sound body” é infinitamente maior do que as ocorrências de “A health mind in a health body”. Isso é uma forte evidência de que a primeira opção é a utilizada no dia a dia dos nativos.

      Espero ter ajudado.

      Bons estudos!

  • 31/07/11  
    joao dias diz: 11

    em uma conversa, os americanos expressão,i do believe, i do speak, espresando o do, há alguma diferença na tradução,ou é apenas um complemento sem tradução?
    thank,s

  • 04/08/11  
    Paulo Guilherme diz: 12

    Ficou legal o post. Porém eu acho que ficaria melhor colocando a tradução das primeiras frases citadas como exemplo.
    *Do you mind driving? I’m feeling pretty tired… Assim por diante, claro, acrescentando a tradução.
    Abraço a todos!

    • 04/08/11  
      Alessandro diz:

      Oi Paulo,

      Obrigado pela sugestão. Vamos considerar essa melhoria em posts futuros.

      Abraço,

  • 04/08/11  
    Lucas diz: 13

    Excelent, just in the point, thank’s.

  • 11/08/11  
    Murilo diz: 14

    Thanks for the great job, I have no money to do course, and the site is helping me a lot.
    Very useful topic!

  • 25/08/11  
    juliana diz: 15

    Esse tal de “just”, está em tudo, e até hoje eu não sei o que ele significa. Com certeza um monte de coisa. Até o” mind” tem ele como companheiro. Ele deve ser como eu, ótimo de se ter por perto.