Aprendendo inglês com Títulos de Filmes

django unchained 2012Como adoro cinema e inglês (bem, não escolhi minha profissão à toa), tenho o hábito de procurar qual o título em inglês dos filmes que vejo no cinema. É uma forma que encontro de estar sempre aprendendo mais. Aliás, o pessoal que trabalha com tradução costuma ser muito criticado por conta dessas traduções, mas não é sempre fácil traduzir um título de filme, muitas vezes não há uma expressão que corresponda à expressão usada em inglês, tem também a sonoridade do título, enfim, toda a questão de marketing que envolve a divulgação de um filme.

Considerando o meu hábito, esse ano me chamou muito a atenção o filme que concorreu ao Oscar de melhor filme: O Lado bom da Vida. Em inglês o título é The silver lining playbook. Confesso que de primeira não entendi o título muito bem. Já conhecia a expressão every cloud has a silver lining, que ao pé-da-letra seria algo como “toda nuvem tem um forro de prata”, ou seja, mesmo no que aparentemente é negativo podemos ver o lado bom, encontrar a esperança, e o silver lining é exatamente isso, o lado bom das coisas, a esperança. Contudo, não conhecia a palavra playbook e procurando no dicionário achei a explicação de que seria algo como um manual de regras do esporte, mais comumente do futebol. Aí o título começou a fazer sentido para mim, algo como “Manual de estratégias para ser positivo”, bem, melhor ficar com “O Lado Bom da Vida”.

Receba grátis por e-mail 6 dicas em VÍDEO para você começar a aprender Inglês com Música.

Ainda há outros filmes que gostaria de destacar, também indicados ao Oscar desse ano:

  • The sessions com Helen Hunt, que em português é “As sessões”, no caso do filme, as sessões de terapia. Até aí nada de mais, mas queria ressaltar que assim como no português é comum as pessoas confundirem “sessões” com “seções”, o mesmo pode acontecer com o inglês com sessions e sections. Fiquem ligados!
  • Django Unchained, o faroeste do Tarantino ficou em português Django livre, chained seria acorrentado e, por conseguinte unchained seria o seu oposto. Quanto ao Django tive que fazer uma pesquisinha e achei o Django personagem de muitos spaghetti western, aqueles filmes de faroeste da década de 60 e 70 cujos diretores eram na sua grande maioria italianos. Achei também o nome de Django Reinhardt, músico e compositor de jazz. Bem, acho que Tarantino quis fazer uma dupla homenagem.

Acho que podemos aprender muito com títulos de filmes e gostaria de mencionar três outros:

  • The Green Mile – Filme de 1999 com Tom Hanks,  baseado no livro do Stephen King, que foi traduzido por “À espera de Um Milagre”. Na verdade o título faz uma referência ao percurso que um prisioneiro tem que seguir antes de ser executado numa penitenciária.
  • In her shoes – Esse filme de 2005 com Cameron Diaz foi traduzido por “Em seu lugar” e é exatamente isso. Em português temos a expressão “estar na pele de alguém” que quer dizer exatamente isso, estar no lugar de alguém, mas em inglês falamos de sapatos e não pele, dizemos to be in someone’s shoes.
  • When in Rome – Me lembrei desse filme meio bobinho de 2010 por conta da expressão de onde o título é tirado: When in Rome do like the Romans, “Quando em Roma faça como os romanos”. Essa é fácil, mas útil!

Leia mais sobre o tema:

Bons estudos!

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

20.jpg

Mônica Bicalho

Mônica Bicalho é brasileira. Além de 20 anos de experiência em sala de aula é examinadora certificada da Universidade de Cambridge. Atualmente trabalha como supervisora pedagógica e professora do curso Meuinglês.

7 comentários

  • 24/03/13  
    Kaito diz: 1

    Agora vamos fazer uma inversão: o filme O auto da compadecida chama-se A dog’s will em inglês.

    • 25/03/13  
      Mônica Bicalho diz:

      Really? Thanks for the information.

  • 25/03/13  
    kassionilo@hotmail.com diz: 2

    I think movies’ names are an enigma, you just will know the meaning of the their names when you watch them. High School Music is my suggestion for beginners, it’s a movie made to teen public which they have a simple way to pronounce words and this why made it clear.

  • 25/03/13  
    Wantuilde diz: 3

    Muito Bom este artigo, comecei, quer dizer, voltei a estudar inglês a algum tempo e sempre indaguei sobre como era diferente a tradução de filmes, especialmente o nome dos mesmo, lendo aqui consegui ter a percepção de quão cultural é…Temos mesmo é que ler muito mais ao invés de criticar tanto o trabalho dos tradutores..Parabéns!!

  • 27/03/13  
    José Lenildo diz: 4

    Mônica adorei o artigo!
    Alguns títulos mudam muito: The help = Historias cruzadas

    • 28/03/13  
      Mônica Bicalho diz:

      Muito obrigada. Verdade, acho que esse caso do “The help” deve ter sido uma questão de marketing…”A Ajuda” não é complicado…

  • 01/04/13  
    Tamy diz: 5

    Mônica, seu artigo é excelente.
    Enquanto lia lembrei de um filme chamado “My sister’s keeper” que em português ficou “Uma prova de amor”, bem diferente. Você sabe qual o significado desse título? Não consegui traduzir.
    Obrigada e parabéns pelos seus textos.