Aprendendo inglês com Títulos de Filmes

Aprendendo inglês com Títulos de Filmes

Como adoro cinema e inglês (bem, não escolhi minha profissão à toa), tenho o hábito de procurar qual o título em inglês dos filmes que vejo no cinema. É uma forma que encontro de estar sempre aprendendo mais. Aliás, o pessoal que trabalha com tradução costuma ser muito criticado por conta dessas traduções, mas não é sempre fácil traduzir um título de filme, muitas vezes não há uma expressão que corresponda à expressão usada em inglês, tem também a sonoridade do título, enfim, toda a questão de marketing que envolve a divulgação de um filme.

Considerando o meu hábito, esse ano me chamou muito a atenção o filme que concorreu ao Oscar de melhor filme: O Lado bom da Vida. Em inglês o título é The silver lining playbook. Confesso que de primeira não entendi o título muito bem. Já conhecia a expressão every cloud has a silver lining, que ao pé-da-letra seria algo como “toda nuvem tem um forro de prata”, ou seja, mesmo no que aparentemente é negativo podemos ver o lado bom, encontrar a esperança, e o silver lining é exatamente isso, o lado bom das coisas, a esperança. Contudo, não conhecia a palavra playbook e procurando no dicionário achei a explicação de que seria algo como um manual de regras do esporte, mais comumente do futebol. Aí o título começou a fazer sentido para mim, algo como “Manual de estratégias para ser positivo”, bem, melhor ficar com “O Lado Bom da Vida”.

NAVEGUE SEM ANÚNCIOS! Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade e
além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS

Ainda há outros filmes que gostaria de destacar, também indicados ao Oscar desse ano:

  • The sessions com Helen Hunt, que em português é “As sessões”, no caso do filme, as sessões de terapia. Até aí nada de mais, mas queria ressaltar que assim como no português é comum as pessoas confundirem “sessões” com “seções”, o mesmo pode acontecer com o inglês com sessions e sections. Fiquem ligados!
  • Django Unchained, o faroeste do Tarantino ficou em português Django livre, chained seria acorrentado e, por conseguinte unchained seria o seu oposto. Quanto ao Django tive que fazer uma pesquisinha e achei o Django personagem de muitos spaghetti western, aqueles filmes de faroeste da década de 60 e 70 cujos diretores eram na sua grande maioria italianos. Achei também o nome de Django Reinhardt, músico e compositor de jazz. Bem, acho que Tarantino quis fazer uma dupla homenagem.

Acho que podemos aprender muito com títulos de filmes e gostaria de mencionar três outros:

  • The Green Mile – Filme de 1999 com Tom Hanks,  baseado no livro do Stephen King, que foi traduzido por “À espera de Um Milagre”. Na verdade o título faz uma referência ao percurso que um prisioneiro tem que seguir antes de ser executado numa penitenciária.
  • In her shoes – Esse filme de 2005 com Cameron Diaz foi traduzido por “Em seu lugar” e é exatamente isso. Em português temos a expressão “estar na pele de alguém” que quer dizer exatamente isso, estar no lugar de alguém, mas em inglês falamos de sapatos e não pele, dizemos to be in someone’s shoes.
  • When in Rome – Me lembrei desse filme meio bobinho de 2010 por conta da expressão de onde o título é tirado: When in Rome do like the Romans, “Quando em Roma faça como os romanos”. Essa é fácil, mas útil!

Leia mais sobre o tema:

Bons estudos!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA

Ainda precisa de ajuda?

Configura algumas opções:

  1. Envie sua questão em nossa comunidade;
  2. Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mônica

Mônica Bicalho

Mônica Bicalho é brasileira. Além de 20 anos de experiência em sala de aula é examinadora certificada da Universidade de Cambridge.

Mostrar 7 comentários