No ultimo post de gramática (THE - Usos III), nós aprendemos três regras básicas de como se utilizar o artigo THE. Hoje vamos aprender quando omiti-lo.
Regra 1 – quando falamos de forma geral sobre coisas, pessoas ou idéias abstratas. Example:
- Poverty is one of the scourges of the 21st Century
- The poverty I witnessed in the inner city slums was indescribable.
Regra 2 – quando estamos falando sobre paises, continentes, cidades, ruas, edifícios, lagos e montanhas. Example:
- ‘Genoa is in Northern Italy.’
- ‘Valencia is in Southern Spain.’
- ‘They are both in Europe.’
Regra 3 – quando falamos sobre transporte, comida, meses, estações do ano. Example:
- I’m going by car, but Andy’s going by train.
- Next Friday is the last day of term. In August the school is closed.’
Só para finalizar vamos revisar algumas situações que podem causar problemas. Veja a forma correta de utilizá-las:
Coisas únicas: the earth, the sun, the moon, but Earth;
Lugares: France, Central Park, San Francisco, Mount Vesuvius, McDonald’s, but the United States of America, the United Kingdom, the Sahara, The Hague, the Statue of Liberty;
Oceanos, rios, mares e lagos: the Pacific, the Amazon, the Mediterranean, the Great Lakes, but Lake Superior;
Doenças e enfermidades: a cold, a headache, the flu, but pneumonia, cancer;
Destino: to go to the store, to go to the post office, to go to the bank, to go to school, to go to church, to go to bed, to go home;
Locais: at home, in bed, in school, in college;
Expressões de tempo: in the morning, in the evening, (but at night), all the time, most of the time (but sometimes, in time, on time);
The correct use of the articles (a/an and the) is one of the most difficult points in English grammar.
That’s all folks.
Hugs.
Fontes:
The definite article, ‘the’
Grammar Articles (PDF File)
Oi pessoal, vocês gostaram da entrevista do Prof. Ulisses Wehby no Jô Soares? Hoje eu gostaria de indicar o site e o blog dele para vocês. Durante a entrevista ele fala do Tecla SAP. Nesse site você vai encontrar muitas dicas, curiosidades e situações inusitadas por que passam os brasileiros no exterior. É pra colocar no menu favoritos e acessar todos os dias.
Além do site, tem também o Blog Tecla SAP, recheado de artigos de primeira qualidade. Ele também é autor de alguns livros, como:- Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês;
- Dicionário das Palavras Que Enganam em Inglês;
- O Inglês na Marca do Pênalti.
Por fim, eu gostaria de agradecer ao Prof. Ulisses pela indicação e pelo link do English Experts em seu Blog. Eu não estou bajulando, pois como vocês podem perceber a dica da entrevista foi na semana passada e lá eu já tinha falado bem do trabalho dele. Muito Obrigado, professor! Você é um verdadeiro Expert.
See you soon, folks.
Oi galera, como diz o ditado “antes um inimigo declarado do que um amigo falso”. Esse ditado se encaixa perfeitamente ao inglês, no quesito “False Friends”. A tradução correta é Falsos Cognatos. Como eu já citei no artigo “400 palavras em inglês num minuto” as semelhanças são enormes, a ponto de uma pessoa que nunca estudou inglês ser capaz de entender um texto apenas pelas pistas (hints) das palavras cognatas. Mas como as aparências enganam (all that glitters is not gold), muitas vezes essas correlações nos pegam de calças curtas. Meu Deus, quanto provérbio! Acho que ainda estou com a cabeça no último artigo!Então, vamos parar com a enrrolação e ir direto ao ponto. Segue abaixo uma lista com alguns erros clássicos, talvez simples demais para um estudante avançado, mas que fazem toda a diferença na comunicação por isso não posso deixar de citá-los. Veja:
Sort – Não tem nada a ver com sorte, significa classificar, separar. A palavra sorte é luck.
Bark – Não tem nada a ver com barco que, aliás, é ship. A tradução correta para bark é latir. “Their dog is barking a lot”
Large – Uma pessoa desatenta pode traduzir como largo, mas na verdade large significa grande. Largo é “wide”.
Coroner - Não é a pronúncia mineira de “coronel”. É uma espécie
de médico legista ou encarregado por uma investigação. Lembra de CSI? O Grissom é uma espécie de coroner.
Date - Além de “data” é “Encontro”. Veja um exemplo: my girlfriend took me to a restaurant for our date.
Pretend – Esse tem até uma historinha interessante. Certa vez a sumidade que vos fala, estava conversando por telefone com uma amiga americana agendando uma visita a sua casa. Eu disse: “I pretend to visit you”, ela não entendeu. Sabe porque? Pretend significa fingir, simular. Ainda bem que ela me corrigiu com educação. Ela disse: “Do you intend to visit me?“.
Termino hoje com essa mancada. Espero ter ajudado.
Hugs.
Os Phrasal Verbs são utilizados pelos falantes nativos do Inglês com freqüência. É quase impossível falar Inglês sem utilizá-los. Alguns pensamentos só podem ditos através de Phrasal Verbs. Em muitos casos é impossível descrever uma ação a partir de um verbo isolado. Por exemplo, como você diria “Eu desisto”? A primeira palavra que vem à cabeça é “desist”. Não está errado, mas um nativo nunca te entenderia. Neste caso o correto é dizer: I give up.
Agora que você já sabe da importância dos Phrasal Verbs vamos aprender um bastante utilizado: Get off.
Uso 1 – sair, desembarcar (de um meio de transporte).
I will get off the bus in Belo Horizonte.
Eu vou descer do ônibus em Belo Horizonte.
Uso 2 – sair, cumprir horário (trabalho, escola, reunião)
I get off work at six.
Eu saio do trabalho às 6.
Uso 3 – escapar de um castigo ou penalidade
I’m shocked to see how many politicians get off in Brazil.
Estou chocando em ver quantos políticos escapam das penas no Brasil.
Uso 4 – partir, começar viagem.
I got off to the United States at five.
Inicio a viagem para os Estados Unidos às cinco.
Uso 5 – parar de usar (computador, telefone).
Can you get off the computer now?
Você pode parar de usar o computador agora?
Uso 6 – enviar algo (carta, encomenda)
She will get that letter off on Tuesday.
Ela vai enviar aquela carta na terça.
Ao escrever essa última frase me lembrei de uma situação interessante. Você se lembra do Microsoft Word do Office 97? Ao digitar um dia da semana, por exemplo, “terça”, ele automaticamente tranformava em “Terça”. Era terrível. Em Português os dias da semana não começam com a primeira letra em Caps Lock, mas em Inglês sim. O Word acabou herdando essa característica. O bug que já foi corrigido pela Microsoft.
That’s all folks,
See you.
Os provérbios, também conhecidos como ditos populares, fazem parte de qualquer idioma. Eles são baseados no senso comum e são um dos componentes do folclore de uma certa região, estado, pais ou cidade. Hoje vamos conhecer alguns provérbios da língua inglesa e os seus correlatos no Português.
Veja:
All that glitters is not gold.
Nem tudo que reluz é ouro: as aparências enganam.
Don’t make a mountain out of a molehill.
Não há uma montanha em um grão de areia: não exagere.
Fortune favours the brave.
A fortuna favorece o valente: quem não arrisca não petisca.
Empty vessels make the most sound.
Vasilhas vazias são as mais sonoras: quem muito fala pouco sabe.
A bad workman always blames his tools.
Um mal trabalhador sempre culpa as suas ferramentas: não culpe a ninguém sem razão.
Every cloud has a silver lining.
Toda nuvem tem um fio de prata: sempre há algo bom no fim de tudo.
Birds of a feather flock together.
Diga-me com quem andas que te direi quem és.
Don’t count your chickens before they are hatched.
Não conte os seus pintinhos antes que são chocados: não conte vitória antes da hora.
More haste, less speed.
Mais pressa, menos rapidez: a pressa é inimiga da perfeição.
It’s no use crying over spilt milk.
Não adianta chorar o leite derramado: o que está feito, está feito.
Never look a gift horse in the mounth.
Cavalo dado não se olha o dente: não reclame do presente recebido.
He who pays the piper calls the tune.
Quem paga o flautista pede o tom: quem paga, manda.
Beauty is only skin deep.
Beleza não põe mesa.
The early bird catches the worm.
Deus ajuda quem cedo madruga.
Fools rush in where angels fear to tread.
Os bobos se metem onde os anjos têm medo de pisar.
Familiarity breeds contempt.
A familiaridade cria desprezo.
Veja uma definição.
“A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation.” (Mieder 1985:119; also in Mieder 1993:24)
Keep in touch.
See ya!