Arquivo do Autor Denilso de Lima

Brand Sparking NewCá estou dando uma de metido estreando o blog novinho em folha do English Experts. Que prazer! Que honra! Espero poder ajudar sempre o Alessandro nestas suas atividades.

Mas vamos ao que interessa! Inglês! Afinal, é para isto que estamos aqui! Então, como é que se diz “novinho em folha” em inglês? Já tentou dizer? Travou na hora de falar? Ficou todo errado sem saber o que dizer? Esquenta não! Eu também já passei por isto!

Se você correr para um dicionário pode sair com uma tradução meio que esquisita! Logo, para evitar a esquisitice saiba que há dois jeitos de se falar isto em inglês: brand new ou spanking new.

Assim, o Alessandro poderá dizer uma das duas sentenças abaixo para se referir ao seu blog novinho em folha:

Hello, guys! Welcome to my brand new blog!

Hello, guys! Welcome to my spanking new blog!

Mas, como eu sei que o Alessandro é um cabra muito do arretado e gosta muito do que faz e se devota por completo, poderá dizer ainda:

Hello, guys! Welcome to my brand spanking new blog!

Viu só? Aí, ele acaba dando uma super hiper enfâse para o quão novo é o blog dele! Ou seja, o blog não é só brand new ou spanking new; ele simplesmente é brand spanking new.

Então… Todos nós devemos parabenizar o Alessandro por seu brand spanking new blog (aproveite aí a brand spanking new área para comentári. Enquanto eu - o Denilso - convido você agora a ler também um brand spanking post lá no meu same old blog.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...

Você sabe como dizer “eu não sei” em inglês? A resposta mais simples e óbvia é “I don’t know”, claro! Mas você sabia que pode usar outras expressões para dizer, em inglês, que não sabe algo. Agora você deve estar se perguntando: “mas, Denilso, pra que diabos eu preciso saber modos diferentes de dizer certas coisas em inglês?”

A resposta é a seguinte: “a chave para uma boa comunicação nada mais é do que um bom número de palavras [e expressões] e a habilidade de saber usar bem todas as palavras [e expressões] adquiridas. Portanto, para que possamos nos comunicar de forma adequada e fluente, nós precisamos aprender várias palavras [e expressões].” (trecho retirado do livro Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário, Editora Elsevier/Campus)

Com isto eu quero dizer que você ao saber várias expressões diferentes pode dar mais naturalidade ao seu modo de falar. Vale dizer que: ser natural é saber vários modos de dizer a mesma coisa. Você não soa repetitivo e demonstra um domínio maior e melhor da língua. Aí é que entra a história do “eu não sei”. Você, com toda certeza, fará a diferença se aprender a dizer também:

- I have no idea (Não faço idéia)
- I don’t have the faintest idea (Eu não faço a menor idéia)
- I don’t have the foggiest idea (Eu não faço a mínima idéia)
- You’ve got me there. (Agora você me pegou!)
- You’ve stumped me there. (Agora você me pegou de jeito! Eu não sei!)
- Search me. (Sei lá! / E eu é que sei!)
- Dunno! (Sei lá! / E eu é que sei!)

Pronto! Agora quando alguém perguntar para você algo como “what’s the difference between the present perfect and past simple?” (qual a diferença entre o present perfect e o past simple?), você poderá responder de modos diferentes! Assim, você sai da mesmice do “I don’t know”. Legal, né?

That’s it! Take care and have a wonderful day!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (5 votos)
Loading ... Loading ...
Fala sério! Você já se perguntou de onde saem estas expressões? O que tem a ver “fazer vista grossa” com o fato de “deixar passar despercebido alguma besteira que alguém fez ou está fazendo”?

Imagine um jogador de futebol que não está bem no jogo e não é substituído. Das duas uma: ou o técnico é cego ou está fazendo vista grossa (fingindo que não vê)! E no Congresso Nacional… (ai ai, melhor eu ficar quieto! Acredito que lá seja o paraíso para se fazer vista grossa.)

Mas enfim… Não estamos aqui para falar de futebol e muito menos de política… O negócio aqui é inglês! Então vamos ver como dizer “fazer vista grossa” nessa língua que tira o sono de muita gente!

Tentei traduzir a expressão com ajuda de alguns tradutores online e o resultado foi hilário! Nenhum deles retornou a expressão “turn a blind eye”, que é a correta. Você já sabe que não deve confiar expressões idiomáticas aos tradutores online, né?

A melhor maneira de aprender este tipo de expressões é através da paciência. Uma hora ou outra você acaba aprendendo! Melhor ainda é aprender através de exemplos! Só assim você sabe como melhor usar a expressão. Desta forma, lá vão exemplos:

1. Don’t turn a blind eye to tyranny! (Não faça vista grossa para a tirania!)
2. He always turns a blind eye to his son’s bad behavior! (Ele sempre faz vista grossa ao mau comportamento do filho.)
3. I won’t turn a blind eye to this, ok? (Não vou fazer vista grossa a isto, tá bom?)

Observe que em inglês usamos a preposição “to” depois da expressão “turn a blind eye”. Veja os exemplos de novo e confira!

Por aqui encerro minha contribuição ao English Experts!

Take care…

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...

Segue aqui a tradução de expressões que podem ser usadas para expressar a idéia de “como você está?”. Claro que todo mundo conhece o tal do “how are you?”, porém este é um modo formal de cumprimentar as pessoas. Ao falar com seus amigos, colegas, pessoas com as quais você tem mais afinidade e intimidade deixa-se a formalidade de lado e usam-se expressões mais lights.

Isto acontece também em português. Afinal, ao encontrarmos os amigos podemos cumprimentá-los das seguintes maneiras:

- Como é que cê tá?
- Como é que vai?
- Como estão as coisas?
- Como anda a vida? Como vai a vida?
- E aí, que que cê anda fazendo? Que que cê anda aprontando?
- Quais as novas? Quias as novidades?
- Que que cê anda fazendo? Que que cê anda aprontado

Por incrível que pareça é assim mesmo que falamos! Tem gente que afirma não falar deste jeito, mas não tem por onde escapar. Se você quiser pode até fazer um teste e ver que na maioria das vezes - em situações informais - é assim que cumprimentamos as pessoas.

E em inglês? Será que eles também possuem expressões informais como as nossas? A resposta é “sim”.

Take care!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...

CartoonBom lá no Inglês na Ponta da Língua dei uma breve explicação sobre o uso destas duas palavras que causam muita dor de cabeça a muita gente!

Aqui quero falar sobre as preposições que se combinam com estas palavras! Coisa esta que não disse no meu blog!

Bom, veja as sentenças abaixo:

1. I borrowed R$500 from my sister. (Peguei R$500 emprestados da minha irmã.)

2. My sister lent R$500 to me. (Minha irmã me emprestou R$500.)

Veja que com “borrow” usamos sempre a preposição “from”. Ou seja, you borrow something from someone (você pega algo emprestado de/com alguém). Já o “lend” pede a preposição “to”: you lend something to someone (você empresta algo a alguém).

A melhor maneira de aprender isto é fazendo atividades. Caso alguém queira arriscar, aconselho fazer as atividades neste website. É um pouco pesado, mas acho que muitos conseguirão fazê-lo apenas observando as palavras usadas!

Preste atenção nas preposições - from e to - e também na idéia de “tomar emprestado” ou “dar emprestado”. Caso queira aprender mais antes de fazer a atividade, leia mais sobre estas duas palavras aqui!

Take care, you all!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (4 votos)
Loading ... Loading ...