I´m speaking from direct experience. (Estou falando de experiência própria)
It´s all theatrics. (É tudo encenação)
A criança vestiu a camisa ao avesso. (The child put his shirt on backward)
I´m broke. (Estou sem dinheiro)
Ele/ela está aprontando algo. (He/she´s up to something)
What´s up? (E aí?)
Fiquem ligados porque amanhã veremos mais expressões legais com “UP”.
Até mais (See you!)
I want to hear you side of the story. (Quero ouvir a sua versão)
It´s a piece of cake. (É moleza)
It´s gone! (Sumiu!)
How´s that? / What do you mean? (Como assim?)
He went nuts. (Ele ficou danado da vida)
And that´s it. (E é só)
That´s all for today. (Isso é tudo por hoje)
Hope that helps!
Wait for more everyday expressions coming soon.
Estou ansioso para contar a vocês sobre onde estive na manhã de sábado passado. Eu visitei o Cristo Redentor (Christ The Redeemer), também chamado de o Corcovado (Corcovado Mountain). E acreditem vocês, eu fiquei maravilhado com tudo que experimentei naquele lugar: a grandeza da estátua e, sobretudo, do esplendor da vista que de lá é proporcionada.
Vamos agora a uma breve descrição histórica, geográfica e informativa a respeito deste imperdível paraíso turístico no Rio.
The Christ Statue, high on Corcovado Mountain, is the registered trademark of Rio. You have probably already seen it in a postcard but once you get there the view will be stamped in your mind for a lifetime. This is the first touristy place you want to visit to have a clear picture of Rio’s layout. The spot offers a 360 degree view of the city. Take the map with you and figure it all out! A favorite pastime is to identify points of reference, beaches and other picture postcard views such as the Sugar Loaf or the Marcacanã stadium.
A estátua do Cristo, no alto do morro do Corcovado é a marca registrada do Rio. Você provavelmente já o viu em um cartão postal, mas quando você chegar lá em cima, esta imagem jamais sairá de sua memória. Este é o primeiro lugar que se deve visitar para se ter uma idéia de como é o Rio. Lá você pode ver a cidade de todos os ângulos. Leve um mapa consigo para entender tudo aquilo lá. A melhor brincadeira durante a visita é identificar pontos de referência, praias e outros cartões postais como o Pão de Açúcar ou Maracanã.
To get to the top you can go by car, bus or on the little electric train that climbs through the forest, and has panoramic windows so as not to miss any of the sights. I myself went by motorcycle on which I could better breathe the pure and fresh air from the forest. The train station is in a place named Cosme Velho. Once you are at the top you still have to climb long stairways to the statue or alternatively take an escalator built to help the elderly and the not so fit. Nothing is more impressive than the statue itself, so tall that the serene expression on the face of the Redeemer is still far above you. The proximity of the huge statue is something you will never forget.
Para se chegar até lá, pode-se ir de carro, ônibus ou pelo trenzinho elétrico que corcoveia a encosta cercada pela mata, com janelas panorâmicas que não deixam perder um só momento. Eu fui de motocicleta na qual pude respirar melhor o ar fresco e puro da floresta. A estação do trenzinho fica no Cosme Velho. Uma vez no topo da montanha você ainda terá que subir uma longa escadaria até chegar à estátua ou como opção você pode pegar uma escada rolante construída com a finalidade de ajudar aos mais idosos ou aos que não se acham bem fisicamente. Mas nada impressiona mais que a beleza da obra e a fisionomia plácida do Redentor. A proximidade da enorme estátua é algo que você jamais esquecerá.
The statue is made of soapstone, stands about 30 meters/100 feet high, and is about the same size as the Statue of Liberty. There is no way to go up the monument. No need. It is on the peak of Corcovado Mountain (2.330 feet/710 meters) that splits the city in two; the northern and southern regions. The Christ the Redeemer Statue was created as a project done in Art Deco style by the Brazilian engineer Heitor Da Silva Costa and a French sculptor to mark the Republic’s 100th anniversary, although it was only inaugurated 10 years afterward. The money was raised from donations.
A estátua, de pedra sabão, mede 30 m de altura e é quase do mesmo tamanho que a Estátua da Liberdade. Não há como entrar dentro do monumento. E nem precisa. Está no cume do Corcovado (710m), que divide a cidade em duas zonas: norte e sul. Feita em estilo Arte Deco, a estátua que foi um projeto do engenheiro brasileiro Heitor da Silva Costa e um escultor francês, serviria para marcar os cem anos da República em 1921, mas só foi inaugurada 10 anos depois. A verba para a realização da obra foi adquirida através de doações.
Eleja O Cristo Redentor Uma Das 7 Novas Maravilhas Do Mundo.
Vote no Site: New 7 wonders
Participem, tenho certeza que se depender de vocês o Cristo Redentor já é vencedor.
Fico por aqui e até a próxima maravilha do Rio.
See you soon.
Olá pessoal! Sabem de uma coisa? Se o Rio de Janeiro fosse conhecido por alguma coisa, essa “coisa” seria o carnaval. Seguido ao mega-espetáculo do reveillon, o carnaval no Rio de Janeiro toma conta da cidade como um evento nunca visto em nenhum outro lugar do planeta. That is why it is called “The Biggest Spectacle on Earth”.
Carnival in Brazil is a time to let your spirit fly. It is an illusion factory where you can be whoever you fantasize.
Carnaval no Brasil é época de “liberar geral”. É uma fábrica de ilusões, onde você pode viver uma fantasia.
It is a season free from prejudice in which different races, beliefs and social classes mix in a popular demonstration of joy, pleasure, luxury and sensuality. A huge ritual filled with symbolism, moments of complete chaos and cultural disorder that contribute in a positive way to a world of peace.É um tempo livre de preconceitos, quando pessoas de diferentes raças, crenças e classes sociais se unem numa demonstração popular de alegria, prazer, luxúria e sensualidade. É um grande ritual cheio de simbolismo, momentos de caos total e desordem cultural que contribui de maneira positiva para a paz no mundo.
All around the country, streets are busy, people are excited and the rhythm is spread. However, only Rio de Janeiro hosts “the biggest spectacle on Earth”, The Samba Schools´s Parade. It is a 2-day championship during which the 13 top schools show what they carefully prepared throughout the year. Thousands of artists, fashion designers, artisans, and volunteers work tirelessly for months.
Por todo país, as ruas ficam cheias, as pessoas animadas, e o ritmo do samba se espalha. No entanto, só o Rio de Janeiro apresenta “o maior espetáculo da Terra”, o Desfile das Escolas de Samba. São dois dias de competição durante os quais 13 escolas de samba do Grupo Especial mostram o que prepararam com muito zelo durante o ano. Milhares de artistas, designers de moda, artesãos e voluntários trabalham incansavelmente por meses a fio.
The result of such effort seduces not only the jury but millions of Brazilians and foreign spectators that are either at the sambadrome or watching it live on TV. Glamourous handmade costumes, creative lyrics, melody, and choreographies, huge floats that cross the sambadrome on wheels, and the heart-beating of countless percussionists make the crowd go crazy.
O resultado de tanto esforço encanta, não somente os jurados, mas também milhões de brasileiros e turistas que vão ao Sambódromo ou assistem o desfile, ao vivo, pela TV. As glamourosas fantasias feitas à mão, as letras, melodias e coreografias criativas, os carros alegóricos e a batida no compasso dos inúmeros percussionistas levam a multidão à loucura.
The organization needed is amazing and counts points for the school´s score. So, orders are strictly followed but in an amusing manner. Helpers push the floats while dancing to the samba; school directors manage their sections while singing; those who wear the heaviest costumes smile happily; drummers with hut hands play even harder; and workers forget Brazil´s social gaps to party feeling fulfilled.
A organização necessária para o evento é impressionante e conta pontos para cada escola. Portanto, as ordens passadas são rigorosamente seguidas, mas num clima descontraído. Ajudantes empurram os carros pela avenida sambando; os diretores comandam suas alas cantando; aqueles destaques da escola que vestem as fantasias mais pesadas sorriem felizes; e os trabalhadores se esquecem das disparidades sociais brasileiras para viver a alegria de um dia de folia.
The poor and the rich, tourists and locals, straight and gay people come together in a scene of frenzy and harmony. The Afro-Brazilian women´s dancing skills leave all in awe. People sing and shake their bodies every time a school passes by, regardless of the one you cheer for. The schools do their best to be among the top five and guarantee their position in the ranking for next year´s Carnival.
Ricos e pobres, turistas e cariocas, heterossexuais e gays se unem em harmonia num cenário frenético. O requebrado das mulatas deixa todos boquiabertos. As pessoas cantam e dançam com a passagem de cada escola pela Marquês de Sapucaí, independente se for ou não a escola do coração. As escolas fazem o melhor para estar entre as cinco mais pontuadas e garantir uma boa colocação para o próximo carnaval.
If you think Rio´s carnival is over after the parade, think again. Samba City continues opening daily from noon to 8 pm. Every Monday and Thursday night the main attraction is the Cidadão Samba Showcase. Featuring over 80 samba stars from the top Samba Schools in town, Cidadão Samba dazzles the audience with the magic of samba with a journey from the classics of Tom Jobim and Dorival Caymmi to the latest hits from Sambadrome.
Se você acha que o carnaval no Rio acaba depois do desfile está enganado. A Cidade do Samba funciona diariamente de meio-dia às 20 horas. A grande atração é o espetáculo Cidadão Samba realizado nas noites de segundas e quintas-feiras. Um elenco formado por 80 estrelas das Escolas do Grupo Especial mostra toda magia do samba, fazendo uma viagem por obras de Tom Jobim, Dorival Caymmi, desaguando em samba enredos que sacudiram o sambódromo.
See more about Cidade do Samba in:
http://www.riodejaneiro-turismo.com.br/riotur/en/pagina/?Canal=343
See you next week.
Hi people! I´m glad to be back.
Dando seqüência, decidi escrever para vocês sobre a grande atração turística que marca a virada do ano no Rio: O Reveillon em Copacabana.
Moving on, I decided to write to you about the great tourist attraction which marks the turning of the year in Rio: New Year´s Eve in Copacabana.
Durante esse verdadeiro festival pela paz, milhares de pessoas se reúnem todos os anos no dia 31 de dezembro, a grande maioria vestidos de branco, para esperar a chegada do ano novo em que é marcado por um intenso e inesquecível espetáculo de fogos de artifícios que acontecem à meia noite. Conjuntamente às comemorações do ano novo estão os aspectos místicos e religiosos de muitos brasileiros em que tem como seus deuses, a rainha do mar Iemanjá, cuja festa acontece na virada do ano. Milhares de oferendas à luz de velas são postas às ondas do mar em homenagem a ela.
During this true festival of peace, several millions of people come together each year on December 31, the vast majority dressed in white, to await the arrival of the New Year which is marked with a massive and unforgettable spectacle of fireworks displayed at midnight. Interwoven throughout the New Year celebrations are the religious and mystic aspect of a number of Brazilians which have as one of their gods, the queen of the sea, Iemanjá whose feast day is celebrated with the turning of the year. Thousands of offering of candlelight are thrown out into the surf to pay homage to Iemanjá.
Todos os hotéis se aprontam para a grande festa, preparando sofisticadas refeições e oferecendo aos turistas o máximo em hospitalidade. Muitos moradores saem às ruas para confraternizar e garantir a sua diversão ao assistir os fogos de artifícios das areias de Copacabana. Na verdade esse é o maior espetáculo de fogos de artifícios do mundo que vale a pena ser visto.
All the hotels get ready for the great party, by preparing sophisticated meals and offering ultimate hospitality to the tourists. Most residents take to the streets to mingle and have fun by watching the fireworks from the beach. Indeed, this is the planet´s greatest fireworks show that is really worth seeing.
Além de Copacabana, a prefeitura do Rio organiza festivais em outras partes da cidade, tal como no Parque do Flamengo, Ipanema, Leblon, praias da Barra, centro da cidade, bem como em outros locais das zonas norte e oeste. Em outras palavras, todos comemoram na rua, com exceção daqueles que vão a festas particulares.
Apart from Copacabana, Rio´s city hall organizes festivities in other parts of the city, such as in Flamengo Park, Leblon and Barra beaches, in downtown, and in the western and northern zones. In other words, all except those going to private parties come out to celebrate in the streets.
A festa continua madrugada a dentro e o clima festivo que começou à meia noite continua até o final do verão.
The party goes on into the early hours and the festive climate which started in mid December, continues until the end of summer.
Read more about this in: Rio Convention Bureau
See you next week.