“Agentes da Vigilância Sanitária (Anvisa) de São Gonçalo apreenderam 1,2 tonelada de feijão estragado”. [Jornal A Tribuna RJ.]
Notícias como esta são muito frequentes no nosso dia a dia, não é mesmo? Bom, apesar da manchete, acredito que você já deve ter percebido que o nosso objetivo aqui hoje (é claro) não é escrever sobre alimentos impróprios para o consumo em português. Não iremos redigir um texto jornalístico a respeito. Como devem ter visto no título do post, existe mais de uma possibilidade e, o melhor de tudo, é fácil fácil de aprender a utilizar. Então, vamos dar uma olhada em alguns exemplos com suas respectivas traduções para que possam começar a se familiarizar com o tema. Então, mãos à obra.
Utilizando Bad
- Jane, this meat is bad. Don’t eat it or you’ll get sick. [Jane, esta carne está estragada. Não a coma ou você vai ficar doente.]
- This milk smells bad. [Este leite está com cheiro de que está estragado.]
- Unfortunately, I picked up some bad food and had food poisoning. [Infelizmente, eu arrumei uma comida estragada e tive intoxicação alimentar.]
Utilizando Spoiled
- This fruit is spoiled. Please throw it away. [Está fruta está perdida. Por favor jogue fora.]
- Eating spoiled food can give you food poisoning. [Comer alimento estragado pode fazer com que você tenha intoxicação alimentar.]
Saiba que existe também a expressão “go bad“, que pode ser interpretada como “ficar estragado”, “estragar” ou ainda “perder” em relação a comida. Confira nas sentenças a seguir.
- Unfortunately the cheese has gone bad. We can’t use it now. [Infelizmente, o queijo estragou. Nós não podemos usá-lo agora.]
- Put the meat in the fridge so it doesn’t go bad. [Coloque a carne na geladeira para que não fique estragada.]
- It will go bad if you don’t put it in the refrigerator. [Isto vai perder se você não colocar na geladeira.]
- Is the milk still good or has it gone bad? [O leite ainda está bom ou perdeu?]
Não recomendo utilizar “go spoiled“, apesar de “spoiled” querer dizer a mesma coisa que “bad” nos casos acima. Por quê? Bom, porque não é natural, não é assim que os falantes nativos do idioma fazem. Recapitulando: você pode fazer uso de “go bad” mas não de “go spoiled” neste contexto.
Outra opção – muito comum em inglês britânico (British English) – é utilizar a partícula “off“. É importante ressaltar que, neste caso, “go off” é possível, e é também uma opção sinônima de “go bad“, mencionado anteriormente. Dê uma olhada nos exemplos práticos para ter uma ideia melhor a respeito.
- Ugh! The milk is off. [Eca! O leite está estragado.]
- Do you think the meat has gone off? [Você acha que a carne estragou?]
Para finalizar o post, vamos ver mais duas outras opções, comuns tanto em inglês americano quanto britânico. A primeira delas é “rotten” /ˈrɑt·ən/, que ao pé da letra significa “podre”. Mas, é claro, dependendo da necessidade, você pode utilizar outra tradução, por exemplo, “estragado”, “perdido”, etc. Além disso, esta é, para mim, a mais enfática de todas mostradas aqui. A segunda delas é “moldy” /ˈmoʊldi/, e pode ser traduzida como “mofado”, “cheio de mofo”. Vale a pena aprendê-la também. Veja dois exemplos comuns no dia a dia abaixo.
- Strawberries go moldy very quickly. [Morangos mofam muito rapidamente.]
- The egg is rotten. [O ovo está podre. O ovo está choco.]
- The fruit is starting to go rotten. [A fruta está começando a estragar.]
Agora é a sua vez. Traduza as sentenças a seguir para o inglês.
1. O sorvete estava estragado.
2. O churrasco vai ficar estragado.
Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Aprenda mais sobre o tema
- Ampliando o Vocabulário: BAD
- Tradução de “breaking bad”
- Bad e Bed: Qual a diferença na pronúncia?
- Regra para usar o “So bad”
- Tradução de “my bad”
- Como dizer “você está me mimando” em inglês
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 7 comentários