Borrow Trouble: aprenda o significado e a tradução

Dont borrow troubleAo pé da letra, “borrow” equivale a pedir emprestado e “trouble” a problema. Um desavisado poderia concluir que borrow trouble significa “pedir problema emprestado”, o que não faz nenhum sentido. Eu nunca ouvi isso em português! Tenho certeza de que você também não. Então, a saída é consultar um bom dicionário e verificar a sua real definição. Acompanhe comigo.

Borrow troubleTo worry about anything needlessly or before one has sufficient cause. (Preocupar-se com alguma coisa desnecessariamente ou antes de se ter motivos suficientes.) [Collinsdictionary.com]

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

A partir da definição, podemos então encontrar uma expressão mais específica no nosso idioma. Depois de pensar um pouco, cheguei à conclusão de que “sofrer por antecipação” é uma boa maneira de interpretar “borrow trouble”. Quem “sofre por antecipação”, na verdade, está se preocupando exageradamente, por exemplo, com o que possa vir a acontecer no futuro em relação a um determinado assunto da sua vida pessoal, profissional, etc. É isso.

Então, que tal agora dar uma olhada nos exemplos de uso com esta expressão? Vamos lá? Confira.

  • Worrying too much about death is just borrowing trouble. [Preocupar-se demais com a morte é sofrer por antecipação.]
  • Don’t borrow trouble. [Não sofra por antecipação.]
  • She taught me that things always work out and that I shouldn’t borrow trouble. [Ela me ensinou que as coisas sempre se ajeitam e que eu não deveria sofrer por antecipação.]
  • You’re borrowing trouble because you are worrying about things that aren’t even there yet, and probably never will be. [Você está sofrendo por antecipação porque está se preocupando com coisas que nem aconteceram ainda, e provavelmente nunca irão acontecer.]
  • Perhaps I’m borrowing trouble, but I strongly suspect my neighbour is going to ask me to take and pick up her child from school when she starts kindergarten in the fall. I would feel really bad for saying no, but I really don’t want the added responsibility. [Talvez eu esteja sofrendo por antecipação, mas eu tenho a forte suspeita de que minha vizinha vai me pedir para levar e buscar a filha dela da escola quando ela começar a estudar no jardim de infância no outono. Eu iria me sentir muito mal por dizer não, mas realmente não quero mais uma responsabilidade.]

Agora que você já sabe como utilizar “borrow trouble”, chegou o momento de colocar em prática o que aprendeu. Traduza o trecho a seguir para o português nos comentários.

Quotation: borrow trouble

Por hoje é só. Até a próxima.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

15 comentários

  • 03/03/15  
    Sandra diz: 1

    “Eu aprendi viver cada dia em seu tempo, e não sofrendo por antecipação temendo o amanhã É a sombria ameaça do futuro que nos torna covardes.”

    • 03/03/15  
      Donay Mendonça diz:

      Sandra,

      Obrigado pela participação.

      Att,

  • 03/03/15  
    Isaias diz: 2

    Olá Prof. Donay!

    Sou ainda iniciante nos estudos de inglês, mas acredito que a tradução desta frase ficaria mais ou menos assim:
    Eu aprendi viver cada dia como ele se apresenta, e não me preocupo pelo receio do amanhã. A ameaça do futuro nos faz acovardar.
    Caso haja algum erro ficarei feliz em ser corrigido, ok?
    Obrigado pela oportunidade.
    Tenha um bom dia !

    • 03/03/15  
      Donay Mendonça diz:

      Isaias,

      Sua tradução ficou boa. Passou a mensagem de forma satisfatória.

      Parabéns!

  • 03/03/15  
    Vanessa.Rezend diz: 3

    Eis aqui minha tradução.

    “Eu aprendi a viver cada dia como se deve, e não sofrer antecipadamente por temer o amanhã, é a ameaça sombria do futuro que nos faz sermos covardes”

    Seria assim que eu entenderia.
    Estudante de inglês á 1 mês e meio.

    • 03/03/15  
      Donay Mendonça diz:

      Pessoal,

      Minha sugestão de tradução para a frase do exercício proposto:

      “Eu aprendi a viver um dia após o outro, e não sofrer por antecipação temendo o amanhã. É a ameaça sombria do futuro que nos torna covardes.”

      Bons estudos.

  • 08/03/15  
    William Avancini diz: 4

    De forma mais informal a expressão borrow trouble cai bem com a nossa expressão em português “procurando pelo em ovo”

  • 09/03/15  
    Diego Aparecido diz: 5

    Olá,
    Achei bastante interessante a dica mas não me sinto muito confortável na tradução de “Borrow trouble” como “sofrer por antecipação”. Acho que não me sinto confortável para usar porque não me recordo de ter visto ou ouvido falar dessa maneira em português.
    por exemplo:
    Nesta frase “You’re borrowing trouble because you are worrying about things that aren’t even there yet, and probably never will be.” eu utilizaria como ” se preocupar atoa”
    “Você está se preocupando atoa porque você está se preocupando com coisas que nem aconteceram ainda, e provavelmente nunca irão acontecer.”
    Essa é a maneira que eu uso para falar em português quando alguém está se preocupando com algo que nem aconteceu ainda.
    Está é apenas minha opinião.
    Até mais.

  • 09/03/15  
    Débora Moreira diz: 6

    Olá,
    Concordo com vocês William e Diego, enquanto estive morando fora, ouvi muitas pessoas utilizando a expressão “borrowing trouble” no sentido de se preocupar à toa, como se referindo à procurar problema onde não tem. Procurando pêlo em ovo, pra mim, se encaixa perfeitamente também.

  • 10/03/15  
    Renan diz: 7

    Espero que tenha transmitido o essencial.

    Eu tenho aprendido para viver cada dia que vier, e não sofrer antecipadamente por temer o amanha. É a escuridão ameaçadora do futuro que faz de nós covardes.

  • 12/03/15  
    Henrique diz: 8

    I eu aprendi a viver cada dia que vier e não me preocupar antecipadamente por medo do amanhã. Isso é uma sombria ameaça para nos acovardarmos.

  • 16/03/15  
    Robson Cruz diz: 9

    Eu aprendi a viver um dia após o outro, e não me preocupar antecipadamente pelo amanhã. O medo obscuro do futuro faz de nós covardes.

  • 19/03/15  
    Rudney diz: 10

    concordo com o Diego

  • 02/04/15  
    Marcos Rocha diz: 11

    Eu aprendi a desfrutar cada dia do jeito que é sem me preocupar muito com o que possa acontecer amanhã. A ameaça obscura do futuro que nos fazem covardes.

  • 18/08/16  
    Cle diz: 12

    Concordo com a tradução de borrow trouble no sentido de antecipação exagerada com algo que pode nao acontecer.
    Muito boa a explicação.Pena que eu ainda não saiba dar contexto geral a tradução.Abs.