British and American English: BBC Learning English

Dear BBCA couple of months ago, I sent an email to BBC Learning English asking about the English accent in American movies. Specialists from UK answered my question. If you want to hear it, click below:

Transcript

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Host Man: I’ve just…got had an email just come in from Alessandro, is that the correct spelling? Alessandro. Great pronunciation yes (lots of laughs). And nice question, it’s about English… British and American English I guess. I would like to know if the British have problems with American movies, I mean the English and the grammar. And then…he says: you are top notch. Talking about the program (lots of laughs) that’s very nice Alessandro. What about that?

Guest Woman: That’s interesting, ‘cos we’ve been talking about spelling but we do find the American accents difficult to understand.

Guest Man: I find that some American accents, especially in Movies, especially with the sound may be kind of indistinct, very difficult, and increasingly difficult actually.

Guest Woman: I saw Broke Back Mountain the other day, and I have to say I really enjoyed it, but in the first fifteen minutes I couldn’t understand what was being said at all.

Presenter Woman: Although I having said that though, I think even within in the UK we also have difficulties understanding each other. For example, I sometimes find Scottish people quite difficult to understand. (Lots of laughs)

I hope that helps,

Keep in touch.

Thanks to: Adam, Antonia, Josney and Mary

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

16 comentários

  • 01/11/06  
    Maria Brasileira diz: 1

    Broke Back Mountain´s setting is in Texas… Have you ever tried to understand texan accent ??

  • 01/11/06  
    Adam diz: 2

    No, the movie was filmed in Montana, nearly 1,000 miles from Texas….

  • 11/03/08  
    jose garcia diz: 3

    extremely good.Have a nice day.Bye.

  • 02/05/08  
    Dicas de Inglês :: Como dizer “Nossa! Quanto tempo!” em Inglês diz: 4

    […] 2005 que eu ouço os programas produzidos por eles, em 2006 eu participei ao vivo da transmissão (clique aqui para ler e ouvir). Esse foi o primeiro podcast sobre a língua inglesa que eu tive acesso. Para quem gosta do […]

  • 15/05/08  
    léia diz: 5

    American x British English
    Ha entre o Inglês usado nos Estados Unidos e o usado na Inglaterra algumas diferenças, assim como há diferenças entre o Português do Brasil e o de Portugal. As palavras listadas abaixo são muito comuns no dia-a-dia e não causarão problemas desde que sejam conhecidas ,certo?

    A separação não é rígida e às vezes americanos adotam termos britânicos e vice-versa. O que importa é se fazer entender.
    Entre parenteses temos a pronúncia aproximada.
    Não dá para mostrar símbolos fonéticos por limitações dos browsers.

    AMERICAN
    BRITISH
    TRANSLATION

    APARTMENT (apa’tment)
    FLAT (flét)
    Apartamento

    AUTOMOBILE (oromobíol)
    CAR (kaa)
    Automóvel,carro

    CAB (kéb)
    TÁXI (tékci)
    Táxi

    CAN (kén)
    TIN (tin)
    Lata

    CANDY (kéndy)
    SWEETS (suits)
    Doces,balas

    CLOSET (klosit)
    CUPBOARD (câp bód)
    Armário

    COOKIE (kuki)
    BISCUIT (biskit)
    Biscoito

    CRAZY (kreizi)
    MAD (méd)
    Doido,maluco

    DESK CLERK (desk kle´k)
    RECEPTIONIST (ricepxionist)
    Recepcionista

    DRUGSTORE (drâgstor)
    CHEMIST ‘S (kemist)
    Drogaria

    ELEVATOR (eleveitâr)
    LIFT (lêft)
    Elevador

    ELECTRIC FAN (elétrick fén)
    VENTILATOR (ventileitaa)
    Ventilador

    FALL (fól)
    AUTUMN (ótum)
    Outono

    FAUCET (fócit)
    TAP (tép)
    Torneira

    FREEWAY (fri uei)
    MOTORWAY (môto uei)
    Estrada

    GARBAGE (garbidj)
    RUBBISH (râbish)
    Lixo

    GARBAGE CAN (garbidj ken)
    DUSTBIN (dâst bin)
    Lata de lixo

    GAS (gués)
    PETROL (petról)
    Gasolina

    GAS STATION (gués teixân)
    FILLING STATION (filin steixân)
    Posto de gasolina

    GRAY (grei)
    GREY (grei)
    Cinza ( cor)

    HIGHWAY (hi uei)
    MAIN ROAD (mein roud)
    Rodovia

    MAD (méd)
    ANGRY (engri)
    Maluco / zangado

    MAIL (meil)
    POST (poust)
    Correio

    MATH (maf)
    MATHS (méfs)
    Matemática

    MOVIE (muvi)
    FILM (film)
    Filme de cinema

    MOVIE THEATER (muvi tieter)
    CINEMA (cínema)
    Cinema

    ONE WAY TICKET (uan uei tiket)
    SINGLE TICKET (singoul tikit)
    Bilhete só de ida

    PANTS (pénts)
    TROUSERS (trauzers)
    Calças

    POCKETBOOK (poket buk)
    WALLET (uólet)
    Carteira

    POTATO CHIPS (poteito xips)
    CRISPS (krisps)
    Batata frita

    RAILROAD (reil roud)
    RAILWAY (reil uei)
    Ferrovia

    REST ROOM (rest rum)
    PUBLIC TOILET (pâblic toilet)
    Banheiro publico

    ROUND TRIP (raund trip)
    RETURN ( TICKET)
    Bilhete Ida e volta

    RESTROOM (rest rum)
    TOILET (toilét)
    Privada (vaso sanitário)

    SCHEDULE (skedul)
    TIMETABLE (taim teibol)
    Horário ( tabela)

    SHADES (xeids)
    SUNGLASSES (sângléssis)
    Óculos de sol

    SICK (sik)
    ILL (il)
    Doente

    SIDEWALK (said uók)
    PAVEMENT (peiv ment)
    Calçada

    STORE (stor)
    SHOP (xop)
    Loja

    STOVE (stouv)
    COOKER (kuker)
    Fogão

    SUBWAY (sâb uei)
    UNDERGROUND (ânde ground)
    Metrô

    THE FALL (tzi fól)
    AUTUMN (ótum)
    Outono

    TRACK (trék)
    PLATFORM (platfóm)
    Plataforma( estação)

    TRUCK (Trâk)
    LORRY (lorri)
    Caminhão

    TWO WEEKS (txhu uiks)
    FORTNIGHT (fót nait)
    Quinzena

    VACATION (vekeixân)
    HOLIDAY (ólidei)
    Ferias

    SPELLING DIFFERENCES
    Existem também algumas diferenças na escrita (anotadas em negrito)

    AMERICAN BRITISH T R A N S L A T I O N
    ABRIDGMENT (abridjmen)
    ABRIDGEMENT
    abreviação

    ANALYZE (analaizi)
    ANALYSE
    analisar

    APOLOGIZE (apolojaizi)
    APOLOGISE
    pedir desculpas

    CENTER (center)
    CENTRE
    centro

    CHECK (tchék)
    CHEQUE
    cheque

    COLOR (color)
    COLOUR
    cor

    CONNECTION (konek xiân)
    CONNEXION
    conexão

    CRITICIZE (critisaizi)
    CRITICISE
    criticar

    DEFENSE (difence)
    DEFENCE
    defesa

    DIALOG (daialog)
    DIALOGUE
    diálogo

    ENCYCLOPEDIA (inciclopidia)
    ENCYCLOPAEDIA
    enciclopédia

    FAVORITE (feivorit)
    FAVOURITE
    favorito(a)

    FLECTION (flek xion)
    FLEXION
    flexão

    HONOR (ónor)
    HONOUR
    honra

    INSTALLMENT (instal ment)
    INSTALMENT
    prestação

    JEWELRY (juelrri)
    JEWELLERY
    jóias , pedrarias

    LABOR (leibor)
    LABOUR
    trabalho

    LICENSE (laicence)
    LICENCE
    licença

    LODGMENT (lodjement)
    LODGEMENT
    alojamento

    MARVELED (marveld)
    MARVELLED
    maravilhado

    METER (miter)
    METRE
    metro

    MOLD (mould)
    MOULD
    molde , modelo

    NEIGHBOR (neibor)
    NEIGHBOUR
    vizinho

    OFFENSE (ofence)
    OFFENCE
    ofensa

    PALEOZOIC (péleozóik)
    PALAEOZOIC
    paleozóico

    PRACTICE (prétice)
    PRACTISE
    praticar

    PRETENSE (pritence)
    PRETENCE
    pretensão

    PROGRAM (program)
    PROGRAME
    programa

    PAJAMAS (pajamas)
    PYJAMAS
    pijamas

    REALIZE (rialaize)
    REALISE
    perceber

    STENCILED (istencild)
    STENCILLED
    carimbado

    THEATER (tiater)
    THEATRE
    teatro

    TRAVELED (traveld)
    TRAVELLED
    viajado

    TRAVELER (traveler)
    TRAVELLER
    viajante

    TIRE (taier)
    TYRE
    pneu

    WOOLEN (ulen)
    WOOLLEN
    feito de lã

    Lembre-se que : tanto americanos quanto ingleses entendem-se mutuamente. Esta diferenciação é mais formal do que prática,mas é bom saber para não se deixar pegar em “armadilhas lingüísticas” certo?Antes de pensar que uma palavra esta escrita errado,procure saber se ela esta “à moda” americana ou inglesa.

    Não se impressione com isto achando que é “muito complicado” . A intenção destas páginas é apenas informar e não complicar, certo?

  • 19/05/08  
    Alessandro diz: 6

    Léia,

    Muito obrigado por sua colaboração. A lista é muito interessante.

    Abraço,

  • 21/07/08  
    daniel vieira diz: 7

    gostei destas dicas que vc colocou aqui no final da pagina.
    estou começando a estudar ingles com a finalidade de falar e escrever para satisfaçao pessoal. nao quero o ingles das gramaticas, aqueles estudados na escola. nao !quero falar ingles, conversar com pessoas.

  • 29/12/08  
    wanderley cardoso leite da silva diz: 8

    gente, meu nome e wanderley sou motorista e I love English language. Léia, suas dicas sobre as diferenças de accents e escrita british and american são ferramentas importantes para o meu aprendizado da língua.congratulations! thanks.

  • 30/01/09  
    Valeria diz: 9

    Léia, suas dicas são maravilhosas e me tiraram muitas dúvidas. Thanks a lot.

  • 10/07/09  
    Luciana diz: 10

    Léia,
    o spelling brtitânico de “travelled” saiu com um “l” a menos, certo?

  • 10/07/09  
    Luciana diz: 11

    Ooops, errei a palavra! Foi o spelling britânico de “programme” que saiu com um “m” a menos na lista, certo?
    See you!

  • 13/08/09  
    Dani diz: 12

    “Although I having said that though”
    o que significa essa expressão, gente?

  • 25/10/11  
    Givan diz: 14

    Alessandro, há possibilidade de disponibilizar o áudio para download? Thanks in advance!

  • 17/11/11  
    Adriana diz: 15

    ola Alessandro,
    Primeiro quero te parabenizar pelo site, já faz um tempo que acompanho e gosto muito das dicas, eu vejo que as pessoas sempre perguntam sobre as diferenças entre acento norte americano e britânico, é interessante a curiosidade mas pessoalmente penso que tudo é costume, eu vivi tres anos em Londres e como ai tem gente de toda parte me ajudou muito a preparar meu ouvido para varios acentos.
    queria te mostrar um video muito engraçado de um rapaz fazendo imitações de alguns acentos espere que goste.
    http://www.collegehumor.com/video/6301413/english-in-24-accents

    • 20/11/11  
      Alessandro diz:

      Oi, Adriana!

      Obrigado pelo comentário e sugestão de link.

      Bons estudos,