Califórnia falida: os impactos da crise

arnoldContexto: O exterminador do futuro, ops… o governador da Califórnia, alertou os deputados (lawmakers) que a não aprovação do orçamento de $40 bilhões de dólares pode fazer com que 20.000 trabalhadores percam seus empregos. A crise por aquelas bandas está feia. A frase abaixo foi dita pelo porta voz de Schwarzenegger diante da situação.

Frase: In the absence of a budget, the governor has a responsibility to realise state savings any way he can.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Notas:

– “In the absence of” significa, “na ausência de”. Sempre tente aprender vocabulário por blocos de palavras, garanto que é algo muito produtivo. Leia mais sobre isso no post sobre collocations.

– Budget é orçamento. Pode ser utilizado tanto como um substantivo (orçamento) quanto como um verbo (orçar). Na frase estudada ele é um substantivo, repare o artigo a antes da palavra. Veja um exemplo de budget usado como verbo: If we budget carefully we’ll be able to afford the trip.

– The governor has, traduzida como “o governador tem”. Repare o uso do artigo “the” antes de governor. A regra é clara, the é utilizado para fazer referência a coisas do ambiente físico a qual existe somente um exemplar ou coisas que são familiares a qualquer pessoa. Leia mais aqui.

– State savings, no caso “saving” significa poupança ou ainda economias. Assim o termo seria entendido como as economias do estado ou governo. Um phrasal verb que complementa o entendimento de saving é lay aside.

– Any way, pode ser entendida como, “de qualquer forma”.

– He can, significa “que ele for capaz”.

Participe:

Com base no contexto você arriscaria enviar nos comentários o significado da palavra realise?

See you!

Fonte: BBC News

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

41 comentários

  • 18/02/09  
    Michel diz: 1

    realize = converter em dinheiro???

  • 18/02/09  
    Diego Alves diz: 2

    o problema é que no texto esta realise :S …

    xD uahuauhahua

    mais tudo bem, typo, todo mundo faz…
    nesse contexto não saberia não.

  • 18/02/09  
    Gilberto diz: 3

    realise ou realize:

    dar-se conta:
    In the absence of a budget, the governor has a responsibility to realise state savings any way he can.

    Na falta de um orçamento, o governador tem a responsabilidade “dar conta” das economias do estado de qualquer forma que ele for capaz.

  • 18/02/09  
    marcus diz: 4

    “realiSe” (com S mesmo!) não é typo, não. as duas formas estão corretas. :) a diferença é que “realise” é usado in the UK and “realize” is used in the US.

  • 18/02/09  
    Amarildo G. diz: 5

    Na minha opinião, neste caso realise (ou realize na forma estadunidense de escrever e também aceita no inglês britânico) é um “falso falso cognato”, pois pode ser traduzido como realizar/efetuar. Muitos julgam que realise é sempre um falso cognato do verbo realizar, mas de facto não é.

    O emprego do verbo realise tem, na maioria das vezes, o sentido de perceber.

  • 18/02/09  
    Amarildo G. diz: 6

    Na minha opinião, neste caso realise (ou realize na forma estadunidense de escrever e também aceita no inglês britânico) é um “falso falso cognato”, pois pode ser traduzido como realizar/efetuar. Muitos julgam que realise é sempre um falso cognato do verbo realizar, mas de facto não é.
    O emprego do verbo realise tem, na maioria das vezes, o sentido de perceber.

  • 18/02/09  
    Jonã diz: 7

    Nesse contexto creio que seria sinônimo de manage, gerenciar os fundo como ele puder. O que vocês acham a respeito?

  • 18/02/09  
    Josi diz: 8

    cortar gastos???

  • 19/02/09  
    Marcell diz: 9

    no texto diz que o governador tem a responsabilidade de realizar, fazer acontecer, de que seja feito.

    tbm sou meio autodidata e to aki justamente para aprender mais.

    VLw x)

  • 19/02/09  
    Laís Pimentel diz: 10

    realize = to understand a situation, sometimes suddenly

  • 19/02/09  
    Gilson dos Santos Junior diz: 11

    “Na ausência de orçamento, o governador tem a responsabilidade de realizar economias no estado da forma que ele puder.””

    Ao menos foi +/- isso que entendi

  • 19/02/09  
    Mara diz: 12

    Bom dia a todos! “Realise”, no contexto, seria algo como “gerar”?!…

  • 19/02/09  
    Danrussel diz: 13

    “Realise”, neste contexto, acho que pode ser entendido como “realizar”, “fazer”. Mas realise também é muito usado no sentido de perceber, entender…
    Está correto tanto com “s” quanto com “z”. Acho que britânico usa com “s” e americano com “z”, ou vice-versa, não lembro direito…

  • 19/02/09  
    Rita Martins diz: 14

    A palavra que aqui foi escrita “realise”, na verdade seria REALIZE (“z”) e significa no contexto que o governador, na falta de orçamento, tem a responsabilidade de efetuar (ou proceder, concretizar) economias de qualquer maneira que consiga (ou possa). Embora o verbo REALIZE tenha a primeira significância de CONSTATAR, PERCEBER.

  • 19/02/09  
    Milton diz: 15

    to realise state saving. sentido de reconhecido uma situação fática precária (crise financeira, falta de aprovação do orçamento etc.) que coloque em risco as finanças do estado, o governo poderá (como dever, obrigação, colocar em prática) proteger, resguardar a economia do estado, a tomar decisões de economizar dinheiro, cortar gastos e custos com a folha de pagamento, diminuir despesas etc.

  • 19/02/09  
    Telma diz: 16

    “to realise the state savings” não seria “entender a economia do estado”?

  • 19/02/09  
    Lydiane diz: 17

    Realize means imaginar, hipotetizar, etc…

    I don’t know if it’s correct, but… i tried… rsrsrs

    Ks

  • 19/02/09  
    Telma diz: 18

    Sugestão:
    to realise = entender

  • 19/02/09  
    Telma diz: 19

    Minha sugestão:
    to realise= entender

  • 19/02/09  
    Rafael diz: 20

    Acredito que o significa de “to realize” no contexto seja criar.

  • 19/02/09  
    Keka diz: 21

    algo do tipo:
    “Na ausencia de orçamento, o governador tem a reponsabilidade de abrir a poupança estatal/ dinheiro estatal da forma que ele puder.”

    Ele tem que dá dinheiro pra injetar na economia, movimentar o mercado e não permitir que o rombo seja maior, com mais prejuizo (empregos, etc.)

    Traduzir é mais dificil do que compreender essa frase hehehehe

    Parabéns pelo blog! Maravilhoso mesmo! Principalmente com esse visual! (sou designer rs)

    Não tô conseguindo me registrar no forum =/
    não recebo o e-mail de ativação, mas ele diz que já tem no banco de dados ¬¬

    Bom, então algo que vai como sugestão para um futuro post. Os nossos famosos “JÁs”, no Brasil a gente usa muito, em diferente contexto e intenções.
    Inclusive estou com uma dúvida (que não consigo colocar no forúm), a intenção, por exemplo:
    – Terminei o trabalho (só que vc tinha mt)
    aí alguem pergunta: “Já?” ou “Mas já?”

    vlw
    Beijo
    e Parabéns!

  • 19/02/09  
    Angela Vieira diz: 22

    realize = resultar (em lucro)

  • 19/02/09  
    Whelinton Santos diz: 23

    No contexto, realise = liquidar.

  • 19/02/09  
    Maiara diz: 24

    Reter?

    See you, ^^

  • 19/02/09  
    Nogueira Jr diz: 25

    Realize = Realizar.

  • 19/02/09  
    Helen Golden diz: 26

    Eu arriscaria traduzir este “realize” como o verbo ‘utilizar” ou “dispor”.

    “In the absence of a budget, the governor has a responsibility to realise state savings any way he can.”

    “Na ausência de um orçamento, o governador tem a responsabilidade de dispor das economias do estado da maneira que lhe for possível.”

    que vcs acham???

  • 19/02/09  
    João Alberto diz: 27

    Na frase a palavra “realize” (perceber, notar, constatar) esta escrita com “s” e na pergunta com “z”….???

  • 19/02/09  
    Josiane diz: 28

    seria algo do tipo “cortar gastos” ???

  • 19/02/09  
    vmvjunior diz: 29

    Eu diria que significa “captar”; então a frase ficaria assim: “… o governo tem a responsabilidade de captar as economias do estado de qualquer forma que ele for capaz.”
    Todavia, uma dúvida: é “realiSe” ou “realiZe”?

  • 19/02/09  
    Estela diz: 30

    Olá pessoal!
    Já vi que realise com “s” também tem o sentido de algo que resulta em lucro. Como disse o Alessandro, o contexto tem uma grande importância para o entendimento. Portanto, penso que, como o texto fala de economias, talvez tenha realmente o sentido de concretizar, ou resultar em lucro.
    Abraços,
    Estela

  • 19/02/09  
    Alessandro diz: 31

    Pessoal, só para esclarecer o realise da pergunta é com S, foi uma falha de digitação.

    Obrigado pelos comentários!

  • 19/02/09  
    vmvjunior diz: 32

    Pensando melhor, este “captar”, que eu utilizei não faz muito sentido, não. Afinal, não contando com o orçamento, o que o governador deve fazer? Utilizar do tem em mãos, não? Logo, de acordo com as dicas e com base no contexto, eu mudaria a tradução para isto:
    “Na ausência de orçamento, o governador tem a responsabilidade de empregar (aplicar; investir) as economias do estado de qualquer forma que ele for capaz.”

  • 19/02/09  
    Silvana diz: 33

    Ola! Eu acho que ficaria assim: Na ausencia de um orcamento o governador tem a responsabilidade de multiplicar as economias do estado de qualquer forma que ele for capaz.
    Realize quer dizer tambem resultar em lucros, que poderia talvez ser substituido por multiplicar de acordo com o contexto? Desculpa a falta de acentuacao, nao da pra acentuar.
    Abracos!
    Silvana.

  • 20/02/09  
    Telma diz: 34

    Minha sugestão:
    to realise = entender

  • 20/02/09  
    Ludimila diz: 35

    Bom, de acordo com o texto, o governador disse que que a não aprovação do orçamento de $40 bilhões de dólares pode fazer com que 20.000 trabalhadores percam seus empregos e o seu porta voz afirmou que “Na ausência de orçamentos, o governador tem a responsabilidade de realizar as economias do estado da maneira que ele for capaz”

    Ou seja, ele disse que está na hora de o governador “transformar em dinheiro ou valor monetário” as economias do estado. Popularmente falando, ele mandou o governador se virar e arcar as dívidas do estado =p ssuahsauhsaushauhs

    Sim, e quanto ao “realize ou realise?” que o pessoal tava perguntando, as duas formas estão corretas, certo? A forma realise, com S, é pq a palavra é de origem francesa, vem de réaliser. Depois eles americanizaram a palavra trocando o S por Z, mas as duas formas estão igualmente corretas.

    Excelente tópico! Parabéns!!

  • 20/02/09  
    Stella diz: 36

    Tá… e quando que descobriremos o contexto correto?

  • 21/02/09  
    Milton diz: 37

    Melhorando a resposta anterior:

    to realise. tornar real; concretizar; por em prática; tomar medidas práticas; concretizar as idéias em ações. (The Free Dic)

    Contexto:

    O governador Schwarzenegger já havia ameaçado enviar as cartas de dispensa para 20.000 funcionários públicos, mas não o fez em meio a esperanças de que o plano orçamentário poderia ser aprovado durante o fim de semana. No entanto, faltou um voto no Senado estadual para que os novos impostos fossem aprovados, entre eles uma elevação temporária de 1% do imposto sobre vendas no Estado e a criação de uma taxa de US$ 0,12 por galão de gasolina vendido.
    Exaustivas rodadas de negociação terminaram sem que houvesse solução para o impasse. “Na ausência de um orçamento, o governador tem a responsabilidade “to realise” (tornar concreto, dar substância ao ato, por em prática) de economizar dinheiro da forma que for possível”, declarou Aaron McLear, porta-voz de Schwarzenegger.
    ………………………………………………………………………..

    A idéia era ter mais dinheiro em caixa (aprovação do orçamento). Como não há dinheiro novo , a contrapartida do governador é concretizar a idéia (manter o dinheiro “velho” em caixa) justificando em ações para economizar (poupar) dinheiro do estado da forma que for possível, ou seja demitindo funcionários, cortando gastos etc.

  • 25/02/09  
    Ezequias Lourenço diz: 38

    Essa crise tá nervosa. Ainda bem que para nós professores de inglês, não afetou tanto. Afinal, quem não fala inglês, esse sim está em crise.

  • 25/02/09  
    Mônica diz: 39

    Não é possivel traduzir essa frase de um modo literal, pois “soaria estranho” em português, acho bem mais conveniente traduzir “meanings” instead of “words”
    eu compreendo como>>Na ausência de um orçamento, o governador têm a obrigação de manter as economias estatais de todos os modos possiveis.
    Ps: foi uma tradução bem adaptada!! rsrsrs
    mas acho q é esse mesmo o sentido.

  • 03/03/09  
    francisco silva vieira diz: 40

    essas dicas sao muito boas!eu adorei esse site!

  • 04/04/09  
    Intercambio diz: 41

    O Arnold agora é “Exterminador da gramática”….