A polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação.
De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking:
1. “Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. “Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. “Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. “Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. “Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. “Gezellig” (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português)
8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. “Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. “Klloshar” (albanês) - perdedor.
Leia mais sobre o tema aqui. (link enviado pelo leitor Felix Lopez)
Aguardo a sua opinião nos comentários.
Se você gostou desse post provavelmente vai apreciar também as dicas abaixo:
- Como aprender inglês sem sair de casa
- 400 palavras em inglês num minuto
- As palavras mais comuns da língua inglesa
- Aprenda a pensar em Inglês
- 14 dicas para turbinar o seu Inglês
- Quanto tempo é necessário para aprender Inglês?
- Como encontrar sua “voz inglesa”
Para receber dicas de inglês por email vá até o topo do site e cadastre seu email nas “dicas diárias de inglês” (é grátis), você ainda pode optar por ler o conteúdo do English Experts via feed (o que é isso?).
Abraço,
Você sabia que em Inglês o dia 29 de fevereiro é chamado de Leap Day? O Leap day, também conhecido como Leap Year Day, é o dia adicionado ao mês de fevereiro nos anos bissextos (leap years).
Lembrei dessa dica, porque hoje alguns amigos Americanos enviaram a seguinte mensagem por MSN “Happy Leap Day”! Achei interessante e resolvi publicar.
Folks, have a nice weekend!
Algumas pessoas costumam brincar com o tema. Tem gente que cita SmileS como a maior palavra da língua inglesa, porque ela tem uma milha entre os dois “s” ;-)Brincadeiras aparte esse tema é bem controverso. Por exemplo, em português eu sempre achei que a maior palavra fosse anticonstitucionalissimamente, com 29 letras. Porém de acordo com a Wikipedia ela é a terceira, perdendo para pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose e pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico com 45 e 46 letras respectivamente. Elas talvez tenham sido herdadas do Inglês. Um idioma é realmente algo vivo e muda constantemente, por isso não duvido que esta informação esteja correta.
Com relação ao Inglês, uma procura rápida no google por “longest word in English” exibe logo pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis como sendo a maior palavra do idioma. O mais interessante é que ela surgiu a partir de um trote (hoax). Isso mesmo, ela foi criada para ser a maior palavra da língua Inglesa. Confira a explicação no trecho abaixo:
Critics of its designation as the longest word complained that it is a technical medical term, and that only words in general usage should be considered. The more serious problem is that the word was coined for the purpose of serving as the longest English word. From 1985 to 1989, Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics, revealed in several articles that the word was invented in 1935 by Everett M. Smith, president of the National Puzzlers’ League, at its annual meeting. The word figured in the headline for an article published by the New York Herald Tribune on February 23, 1935 titled “Puzzlers Open 103rd Session Here by Recognizing 45-Letter Word”.
O significado dessa aberração é: Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose é uma doença rara causada pela aspiração de microscópicas partículas de cinzas vulcânicas. A palavra atual e resumida para tal enfermidade é pneumoconiose.
Aliás, você quer testar o poder no nosso novo recurso de tradução on-line? É só jogar essa palavra lá e esperar o resultado da tradução.
Leia mais sobre o tema nos links abaixo.
Longest_word_in_English
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
Biggest word
Um idioma está em constante transformação. Qual será a próxima palavra a ser criada? Isso só o tempo dirá.
See you
O maior problema do aluno adulto é querer justamente “traduzir” seus pensamentos na língua estudada. O que acontece é que pensamos com a complexidade de um adulto, mas nosso vocabulário na nova língua é o de uma criança. Temos que simplificar nosso raciocínio, pensar como crianças, como adolescentes, e aí sim, traduzir. Por exemplo, a gente pensa:
As diferenças entre homem e mulher não se restringem somente às diferenças anatômicas ou fisiológicas; inegavelmente há muitos “traços” psicológicos ou de comportamento considerados predominantemente masculinos ou predominantemente femininos.
Imagina para um aluno de nível básico ou intermediário traduzir isso? Então, você tem que simplificar:
Há muitas diferenças entre os sexos. Algumas são óbvias, como por exemplo, a anatomia dos corpos, e como eles funcionam; outras são observadas no comportamento e na maneira de pensar de homens e mulheres. Não podemos negar que algumas características são consideradas, em geral, masculinas e outras, femininas.
Mais fácil não é? Praticamente só verbo “to be” e palavras simples.
There are a lot of differences between the sexes. Some are obvious; examples are the anatomy of the bodies and how they work; others are observed in the behavior and way of thinking of men and women. We can’t deny that some characteristics are considered, in general, masculine, and others, feminine.
Você vê que a tradução ficou quase literal, não é mesmo? Por que as estruturas simples são semelhantes nas duas línguas. Se você rebusca, usa subordinação, sofistica a enunciação do pensamento, você começa a precisar de estruturas mais complexas do inglês que não são semelhantes às da nossa língua.
Eu não sei se consegui me fazer entender, mas a intenção era ajudar.
Texto de Maria Brasileira
Oi pessoal, eu gosto de utilizar grupos de discussão (Yahoo Groups) para praticar Inglês. Essa semana eu estava consultando alguns arquivos antigos e acabei encontrando uma explicação sobre um assunto que acredito ser interesse de todos. Nos primeiros anos de estudo de Inglês, sempre que eu queria que alguém me explicasse algo eu dizia: “I have a doubt”. Depois que um participante do grupo Estudar Inglês (Marcus Herrmann) me alertou sobre a correta utilização dessa frase eu nunca mais a utilizei com esse sentido. Segue abaixo o e-mail enviado por ele.
Parece que a dúvida sobre o uso de “doubt” ou “question” é geral, por isso vou tentar explicar em português o que já comentei em inglês. No Brasil, quando dizemos “Eu tenho uma dúvida”, normalmente esperamos que as pessoas que nos ouvem esclareçam a dúvida. Esta é uma questão cultural nossa que vem desde os primeiros anos do ensino básico. O correto deveria ser dizermos “Eu tenho uma pergunta”, e se possível dizermos para quem se dirige a pergunta.
A diferença cultural é importante aqui, pois chega a influenciar o uso das palavras. Quando um americano tem uma dúvida, se ele não pedir conselho ou ajuda, ou ainda se não expressá-la na forma de uma pergunta, não se espera que alguém “dê palpite”.
Responder a uma pergunta não formulada é indelicado, pois fere o conceito de individualidade, que para nós não é tão levado a sério. Assim, se você disser:
- “I have one doubt” (literalmente “Eu tenho uma dúvida”) - é problema seu. Não espere ajuda.
- “I am in doubt” (literalmente “Eu estou em dúvida”) - Quem escuta isso pode até ouvir o que você tem a dizer, mas provavelmente vai limitar-se a escutá-lo. Só algum amigo que já o conheça bem faria sugestões sobre que decisão tomar.
- “I have a question” (literalmente “Eu tenho uma pergunta”) - Esta é uma das formas de pedir que alguém responda ou tente responder a suas inquietudes. Desta forma, você tem mais chance de obter ajuda.
Espero que tenha ajudado a esclarecer.
Desejo a todos uma ótima semana. Amanhã tem mais!