Arquivo para a categoria ‘Curiosidades do idioma’

Crazy Frog Fundo FogoWhen you are beginning to study English, everything is new: your day to day progress is noticeable. in this phase everything motivates you: the new words, sentences, the grammar rules and so on. After a while the initial motivation fades, you can’t learn at the same speed as before. This leads you to believe that your studies are not worth it, and causes you to give up.

However, this lessening of the pace is totally normal and has a scientific explanation. It is called a learning plateau.

The learning plateau is actually the time that your brain spends consolidating what you have already learned. The feeling of being at standstill is temporary and an illusion, If you persist, soon you will move onto the next higher level. You are actually learning during this period, but just don’t realize it.

One way to overcome the learning plateaus is by setting small goals. For instance: trying to master the vocabulary of a complicated text, periodically taking tests to see the progress you’ve made, keeping a journal of your difficulties and consulting it periodically.

This is pretty interesting. So, now that you know about it, don’t make yourself crazy like the Crazy Frog, “don’t die on the Plateau”.

Keep in touch.

Thanks to: Mary Ziller

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...

Peixe PalhaçoExiste uma corrente de especialistas que pregam uma ampla reforma do Inglês. Em 1953, um projeto de lei foi enviado para o parlamento Britânico propondo uma reforma na ortografia do idioma que poderia ser feita em etapas de 5 anos: primeiro nas escolas primárias, passando por filmes e propaganda e por fim, outros documentos e a literatura. Este projeto não foi aceito pelo ministro da educação da época.

O fenômeno GHOTI é citado pelos reformistas como sendo uma amostra do quanto a pronúncia pode ser absurda, entenda o que é:1. Pegue a pronúncia do “GH” da palavra “Enough”;
2. O “O” da palavra “Women”;
3. O “TI” da palavra “Nation”.

Dessa forma você terá escrito a palavra “GHOTI”, mas pronunciado a palavra “FISH”.

Estranho, não? Pois é, o Inglês tem dessas coisas, portanto preste muita atenção na pronúncia, as sílabas tem sons diferentes, isso depende da palavra.

I hope that helps.

Best Regards.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...

Shakespeare RetratoVocê acha difícil escrever no idioma de Shakespeare? Talvez você se conforme após saber que até mesmo os nativos do idioma têm problemas com a ortografia. Atualmente o Inglês é de longe a linguagem com a ortografia mais irregular, a distância entre o que se fala e o que se escreve é brutal. Neste quesito ele é seguido de perto pelo Francês que apresenta dificuldade parecida na codificação (escrita), porém quando se fala em decodificação (leitura) o Inglês é líder isolado em nível de dificuldade.Um fato curioso é que na Inglaterra existem até competições para descobrir quem é o melhor “speller”, traduzido de forma tosca para o português como Soletrador (aquele que soletra). Fato que não faria sentido para quem fala Português, Espanhol ou Italiano dada a similaridade entre a escrita e a fala. Eles levam tão a sério essas competições que a BBC de Londres apresenta, no formato do Show do Milhão, um programa chamado “Hard Spell”, que pode ser traduzido como “Difícil de Soletrar” ou algo assim. Neste programa de TV, jovens de escolas Britânicas competem para ver quem soletra corretamente o maior número de palavras em menos tempo. Quem quiser fazer um teste é só acessar: http://www.bbc.co.uk/hardspell/.

Em conversa com Adam, um dos administradores do projeto Wikipedia americano, obtive a seguinte resposta quando perguntei porque o Inglês falado e o escrito são tão diferentes: “some spelling is not standard because the spellings are old and the pronunciations have changed’. Resumindo, a ortografia ficou ultrapassada enquanto a pronúncia evoluiu.

Outro fator que também influencia o Inglês falado (Spoken English) é a invasão de palavras estrangeiras. Por exemplo, as palavras chaos, chorus and chemist tem origem Grega, por isso nestes casos o CH tem som de K. Encerro hoje com uma citação de Shakespeare.

“All the world’s a stage,
And all the men and women merely players.”
As You Like It (II, vii, 139-143)

I hope that helps,

See ya.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...

Book BrownQue aprender a pensar em outro idioma não é apenas um processo mental: é uma habilidade que depende da respiração, coordenação motora, oxigenação do cérebro e velocidade do pensamento? Como exemplo ilustrativo, podemos analisar a célebre frase “The book is on the table”, cujo significado em português é “O livro está sobre a mesa”. Compare a quantidade de letras das duas frases – 19 letras em inglês e 20 letras em português – e compare também a quantidade de sílabas – 6 em inglês e 10 em português! Levando em conta a respiração, a frase em português é mais longa, pois possui mais sons (sílabas), do que a sua versão em inglês. Se coordenarmos o pensamento com a linguagem, certamente teremos que pensar mais rapidamente para falar em inglês, pois a frase é falada em menos tempo (sílabas). E essa mudança de velocidade de fala e pensamento é o que mais dificulta o desenvolvimento da competência de aprender a pensar em inglês, pois será necessário alterar um condicionamento antigo e acelerar a velocidade do próprio pensamento.Source: www.idph.net

___________________________________

Did you know that learning to think in another language is not just a mental process. It is an ability that depends on respiration, motor coordination, ventilation in the brain, and the speed of thought? As an illustrative example, we can analyse the famous sentence “The book is on the table” which means “O livro está sobre a mesa”, in Portuguese. Compare the number of letters in the two sentences - 19 letters in English and 20 in Portuguese. Also compare the number of syllables - 6 in English and 10 in Portuguese! Taking respiration into account, the sentence in Portuguese is longer, since it has more sounds (syllables) than the English version. If we coordinate thought with language, we certainly have to think more rapidly to think in English since the sentence is spoken in less time (fewer syllables). And this change in the speed of speaking and thought is what is most difficult in developing competency in learning and thinking in English, since it is necessary to alter an old conditioning and accelerate the speed of one’s thoughts.

Translated into English by: Mary Ziller

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (5 votos)
Loading ... Loading ...