Arquivo para a categoria ‘Curso Avançado: vocabulário’

As cores em inglêsOlá, hoje vamos ver algo mais sobre as cores em inglês. Nem sempre o que uma cor representa em uma língua quer dizer a mesma coisa em outra. Além disso, é de fundamental importância entender bem como usá-las.

Se você chegou aqui à procura de uma lista de cores em inglês com tradução, basta clicar aqui para acessar.

Agora sim! Vejam algumas expressões comumente usadas:

1. White - White lie: Ao pé da letra significa mentira branca, na prática é uma mentira contada para se evitar aborrecimentos, mentirinha do gasto.
Ex: That white lie was all I could do to help. (Aquela mentirinha do gasto foi o que pude fazer pra ajudar.)

2. Black - Black sheep: É literalmente ovelha negra.
Ex: She said she was the black sheep of the family. (Ela disse que era a ovelha negra da família.)

3. Red - Red-haired: De cabelo ruivo.
Ex: We’ve heard that his friend is red-haired. (Ouvimos falar que a amiga dele é ruiva.)

4. Golden - Golden opportunity: Equivale a “uma chance de ouro”, oportunidade única.
Ex: They’ve said it’s a golden opportunity for you to get a job. (Disseram que é uma oportunidade de ouro pra se conseguir um emprego.)

5. Green - To be green: Ser inexperiente, amador.
Ex: They were very green when it happened. (Eram muito sem experiência quando isto aconteceu.)

6. Blue - Once in a blue moon: Uma vez na vida outra na morte, muito raramente.
Ex: They’ve said they only see each other once in a blue moon. (Eles disseram que só se vêem muito raramente, uma vez na vida outra na morte.)

Em português a cor azul representa alegria, como na expressão “tudo azul”, já em em inglês blue as vezes simboliza tristeza como na expressão “feel blue” (Sentir-se triste,deprimido). A cor amarela tem sentidos parecidos em português e inglês “amarelar” (verbo), “yellow”(adjetivo).

Só uma última dica, a palavra cor em inglês britânico é escrita dessa forma colour em americano color.

That’s all folks!

Prof. Donay Mendonça

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (9 votos)
Loading ... Loading ...

Origem da palavra JanitorHello, there!

Janitor, em português, é a pessoa que cuida da limpeza e manutenção de um edifício, cuidando também da porta. De uma certa forma, é um porteiro. Em latim, porta é “janua”. Daí Janus, o Deus das Portas, Portões e da segurança das entradas das cidades, na mitologia romana.

Janus tem duas faces, igual uma porta que tem o lado de dentro e o lado de fora e foi justamente por causa dessa dualidade que o mês de janeiro (january) tem esse nome: é o mês que olha para trás (o ano que passou) e para frente (o ano que começa). A expressão Janus-faced significa “hipócrita”, tendo duas faces (”a Janus-faced view of history”; “a Janus-faced policy”).

Exemplo: Typical janitorial work often consists of the following tasks: Cleaning bathrooms, Cleaning floors, Emptying trash and so on.

I hope that helps!

Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...

Origem da palavra noonHello, everybody! Começamos hoje uma série de artigos sobre a etimologia (origem) de várias palavras da língua inglesa. A palavra NOON (meio-dia) tem sua origem na Roma antiga. Naquele tempo não existia relógio, que seria inventado entre os séculos XII e XIII e obviamente havia a necessidade de referência ao tempo. No grego e no latim havia a palavra “hora” e eles a mediam pelo nascer do sol que era contado como a primeira hora.

O número “nove” era muito significativo naquela época pois eram nove as musas, havia a novena do catolicismo, as nonas da Roma Antiga, etc. Por causa disso, na Idade Média, a “nona hora” era considerada a hora da contrição (arrependimento sincero dos pecados cometidos), conhecida como “nona” ou “nonus”. Curiosamente, a nona hora (contada a partir do nascimento do sol às 6 da manhã) era às 15 horas.

Quando os ingleses passaram a celebrar a hora da contrição, “nonus” foi virando “noon”, da mesma forma que em português temos a palavra “nono”.

Então, a Igreja Católica se deu conta que às 3 da tarde não era a hora adequada para contrição pois os camponeses estavam no meio do trabalho. A hora ideal seria, então, após o almoço, depois de ter almoçado e antes de voltar para o trabalho.

Como os camponeses almoçavam muito cedo, a hora depois do almoço era o meio-dia. Por causa dessa decisão, “noon” deixou de significar a “nona hora” e passou a querer dizer meio-dia.

See you next time,

Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...

13 frases em ingles com verbos frasaisOlá Pessoal, os verbos frasais devem ser usados da mesma forma que qualquer outra estrutura na língua inglesa, ou seja, quando forem os mais adequados para a situação em questão. Confira abaixo 13 ótimos exemplos.

1. Estragar, atrapalhar: To mess up
Ex: It really messed up their relationship. (Isto atrapalhou muito o relacionamento deles.)

2. Locomover-se, andar: Get around
Ex: It’s easy to get around town on foot. (É fácil de se locomover à pé na cidade.)

3. Pegar no pé, zoar: To pick on
Ex: Quit picking on him. (Pára de pegar no pé dele.)

4. Conformar-se,aceitar: To settle for
Ex: We had to settle for waching the match at home.(Tivemos que nos conformar em assistir a partida em casa.)

5. Acabar, ir parar: To end up
Ex: He’ll end up missing the bus. (Ele vai acabar perdendo o ônibus.)

6. Alugar, tentar conquistar: To chat up
Ex: Were you chatting her up? (Você tava alugando ela?)

7. Partir pra outra, fazer a fila andar: To move on
Ex: It’s time for you to move on. (É hora de você partir pra outra.)

8. Passar, dar uma passada em algum lugar: To stop by
Ex: I’ll stop by the videoarcade. (Vou passar no fliperama.)

9. Vencer, “expirar”: To run out
Ex: Her visa runs out in december. (O visto dela vence em dezembro.)

10. Pagar o que se deve a alguém: To pay (sb) back
Ex: Did he pay you back? (Ele te pagou?)

11. Tô fora!: Count me out!
Ex: Oh no, count me out! It’s awful! (Não, tô fora! É muito ruim!)

12. Crescer, tornar-se adulto: To grow up
Ex: Grow up! (Vê se cresce!)

13. Afastar-se de alguém, distanciar-se: To drift apart
Ex: They drifted apart after they graduated. (Elas se afastaram depois de se formarem.)

All the best!

Prof. Donay Mendonça

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (12 votos)
Loading ... Loading ...

Baseball FingerEste é o segundo post sobre o mundo dos esportes. O primeiro foi publicado aqui. So, let’s resume our sports idioms.

1. to choke – to be suddenly unable to do something, due to pressure and stress.

I spent hours preparing my presentation but when I got in front of the executives I choked.

2. to drop the ball – to fail to complete one’s responsibilities

You were expect to water my plants while I was way on my vacation but you didn’t. You really dropped the ball.

3. a good sport – an agreeable person

My dad is such a good sport. Whenever my nephew asks him to play with him he says yes.

4. to play by the rules – to conduct yourself ethically

At every company you work, you have to play by the rules.

5. to start the ball rolling – to begin something

We have a lot to do so we’d better start the ball rolling.

6. team player – a person who works well with others

In order to get ahead in life you have to be cooperative and learn to be a teamplayer.

7. ballpark – approximate

Can you give me a ballpark price on what a new compact car costs?

8. to be batting a thousand – to be extremely successful

Mike could never get a date but now that he’s working out he’s been batting a thousand.

9. to roll with the punches – to accept something unpleasant without fighting back

We all know the boss is mean to everyone but we have to roll with the punches, after all he’s retiring in two weeks.

See you all soon!

Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (6 votos)
Loading ... Loading ...