Hello, there!
Janitor, em português, é a pessoa que cuida da limpeza e manutenção de um edifício, cuidando também da porta. De uma certa forma, é um porteiro. Em latim, porta é “janua”. Daí Janus, o Deus das Portas, Portões e da segurança das entradas das cidades, na mitologia romana.
Janus tem duas faces, igual uma porta que tem o lado de dentro e o lado de fora e foi justamente por causa dessa dualidade que o mês de janeiro (january) tem esse nome: é o mês que olha para trás (o ano que passou) e para frente (o ano que começa). A expressão Janus-faced significa “hipócrita”, tendo duas faces (”a Janus-faced view of history”; “a Janus-faced policy”).
Exemplo: Typical janitorial work often consists of the following tasks: Cleaning bathrooms, Cleaning floors, Emptying trash and so on.
I hope that helps!
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com
Hello, everybody! Começamos hoje uma série de artigos sobre a etimologia (origem) de várias palavras da língua inglesa. A palavra NOON (meio-dia) tem sua origem na Roma antiga. Naquele tempo não existia relógio, que seria inventado entre os séculos XII e XIII e obviamente havia a necessidade de referência ao tempo. No grego e no latim havia a palavra “hora” e eles a mediam pelo nascer do sol que era contado como a primeira hora.
O número “nove” era muito significativo naquela época pois eram nove as musas, havia a novena do catolicismo, as nonas da Roma Antiga, etc. Por causa disso, na Idade Média, a “nona hora” era considerada a hora da contrição (arrependimento sincero dos pecados cometidos), conhecida como “nona” ou “nonus”. Curiosamente, a nona hora (contada a partir do nascimento do sol às 6 da manhã) era às 15 horas.
Quando os ingleses passaram a celebrar a hora da contrição, “nonus” foi virando “noon”, da mesma forma que em português temos a palavra “nono”.
Então, a Igreja Católica se deu conta que às 3 da tarde não era a hora adequada para contrição pois os camponeses estavam no meio do trabalho. A hora ideal seria, então, após o almoço, depois de ter almoçado e antes de voltar para o trabalho.
Como os camponeses almoçavam muito cedo, a hora depois do almoço era o meio-dia. Por causa dessa decisão, “noon” deixou de significar a “nona hora” e passou a querer dizer meio-dia.
See you next time,
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com
Olá Pessoal, os verbos frasais devem ser usados da mesma forma que qualquer outra estrutura na língua inglesa, ou seja, quando forem os mais adequados para a situação em questão. Confira abaixo 13 ótimos exemplos.
1. Estragar, atrapalhar: To mess up
Ex: It really messed up their relationship. (Isto atrapalhou muito o relacionamento deles.)
2. Locomover-se, andar: Get around
Ex: It’s easy to get around town on foot. (É fácil de se locomover à pé na cidade.)
3. Pegar no pé, zoar: To pick on
Ex: Quit picking on him. (Pára de pegar no pé dele.)
4. Conformar-se,aceitar: To settle for
Ex: We had to settle for waching the match at home.(Tivemos que nos conformar em assistir a partida em casa.)
5. Acabar, ir parar: To end up
Ex: He’ll end up missing the bus. (Ele vai acabar perdendo o ônibus.)
6. Alugar, tentar conquistar: To chat up
Ex: Were you chatting her up? (Você tava alugando ela?)
7. Partir pra outra, fazer a fila andar: To move on
Ex: It’s time for you to move on. (É hora de você partir pra outra.)
8. Passar, dar uma passada em algum lugar: To stop by
Ex: I’ll stop by the videoarcade. (Vou passar no fliperama.)
9. Vencer, “expirar”: To run out
Ex: Her visa runs out in december. (O visto dela vence em dezembro.)
10. Pagar o que se deve a alguém: To pay (sb) back
Ex: Did he pay you back? (Ele te pagou?)
11. Tô fora!: Count me out!
Ex: Oh no, count me out! It’s awful! (Não, tô fora! É muito ruim!)
12. Crescer, tornar-se adulto: To grow up
Ex: Grow up! (Vê se cresce!)
13. Afastar-se de alguém, distanciar-se: To drift apart
Ex: They drifted apart after they graduated. (Elas se afastaram depois de se formarem.)
All the best!
Prof. Donay Mendonça
Este é o segundo post sobre o mundo dos esportes. O primeiro foi publicado aqui. So, let’s resume our sports idioms.
1. to choke – to be suddenly unable to do something, due to pressure and stress.
I spent hours preparing my presentation but when I got in front of the executives I choked.
2. to drop the ball – to fail to complete one’s responsibilities
You were expect to water my plants while I was way on my vacation but you didn’t. You really dropped the ball.
3. a good sport – an agreeable person
My dad is such a good sport. Whenever my nephew asks him to play with him he says yes.
4. to play by the rules – to conduct yourself ethically
At every company you work, you have to play by the rules.
5. to start the ball rolling – to begin something
We have a lot to do so we’d better start the ball rolling.
6. team player – a person who works well with others
In order to get ahead in life you have to be cooperative and learn to be a teamplayer.
7. ballpark – approximate
Can you give me a ballpark price on what a new compact car costs?
8. to be batting a thousand – to be extremely successful
Mike could never get a date but now that he’s working out he’s been batting a thousand.
9. to roll with the punches – to accept something unpleasant without fighting back
We all know the boss is mean to everyone but we have to roll with the punches, after all he’s retiring in two weeks.
See you all soon!
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com
Os esportes são parte básica da vida do norte-americano e por isso a língua inglesa traz inúmeras expressões idiomáticas relativas aos esportes. Check them out!
1. (to be way) off base – to be completely wrong
I know I may be way off base here, but didn’t you and your girlfriend break up?
2. to come out of left field – to be completely unexpected
Gary was having a romantic dinner with his girlfriend when he mentioned that her nose was too big. That surely came out of left field.
3. dirty pool – unethical or unfair behavior
Robert let all the air out of my tires so I couldn’t get to my job interview. Then he went to the interview himself and got hired. That was dirty pool!
4. to have the ball in one’s court – to be responsible for taking the next action
I have apologized to Mark twice and he still won’t talk to me. Now the ball is in his court.
5. to play hardball – to behave or compete aggressively or ruthlessly
Be careful when you negotiate with Mr. Grant. He has a tendency to play hardball.
6. right off the bat – instantly
I fell in love with the car right off the bat and bought it that very day.
7. to settle the score – to get revenge
I’m tired of Sheila spreading rumors about me. I’m ready to settle the score!
8. to score – to succeed in seducing someone
Can you believe Ed tried to score with Mrs. Tillman, the History teacher?
9. to tackle – to try to solve a problem, usually aggressively
This is a huge problem we have to tackle before the year ends.
10. to throw in the towel – to admit defeat by quitting, to quit
No matter how hard the job is or how many challenges I have to overcome, I won’t throw in the towel.
11. to throw someone a curve – to surprise someone in a negative way
When Mark called me I thought he was going to ask me for my opinion on what to get his wife for their 20th anniversary. Turns out they were getting divorced. That really threw me a curve.
12. to touch base with someone – to keep contact with someone
We need to discuss this more thoroughly but there’s no more time. Let’s touch base tomorrow.
See you next time!
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com