Hi! Hoje eu gostaria de esclarecer a diferença entre Little, Few e Enough , são expressões de quantifiers usadas para indicar e fornecer a quantidade de algo. Little e Few significam uma pequena quantidade de alguma coisa, mas Little é usado para substantivos não-contáveis e Few para substantivos contáveis. Enough significa algo suficiente, pode ser usado para substantivos não-contáveis e substantivos contáveis. Vejam alguns exemplos:
- There are a few people here. (Há poucas pessoas aqui.)
- Add a little milk, please. (Adicione um pouco de leite, por favor)
- She has enough money for lunch. (Ela tem dinheiro suficiente para o almoço.)
Dica enviada por Lígia Neiva
Hi folks, existem quatro maneiras de se dizer também em Inglês: Also, too, as well, either. De maneira resumida vamos aprender como podemos usar o também em Inglês de modo bem simples e descomplicado, vejam:
Exemplos:
a) She can speak english too. (Ela também consegue falar inglês.)
b) Can she speak english too? (Ela também dá conta de falar inglês?)
c) She can’t speak english either. (Ela também não consegue falar inglês.)
d) They lived abroad too. (Eles moraram no exterior também.)
e) Did they live abroad too? (Eles moraram no exterior também?)
f) They didn´t live abroad either. (Eles também não moraram no exterior.)
Obs: Too em frases afirmativas e interrogativas. Either no final das negativas.
Eu também: Me too
Exemplos
Anna: I like it here. (Eu gosto deste lugar.)
Kelly: Me too. (Eu também.)
Eu também não: Me either/Me neither
Exemplos
Anna: I can’t see it. (Eu não estou vendo.)
Kelly: Me either (ou) Me neither. (Eu também não/nem eu.)
I hope that helps. See you soon!
Prof. Donay Mendonça
Gostaria de dar uma dica para aquelas pessoas que erram quando estão falando em inglês ou acabam trocando uma palavra por outra e não sabem o que falar para corrigir.
Para resolver esse problema é só usar algumas expressões como: I mean, Actually no, wait. 90% das pessoas que falam inglês usam I mean para se corrigirem. Para vocês entenderem melhor, alguns exemplos abaixo:
- I read a lot of cartoons, I mean, comic books.
- I played piano until I was ten. Actually no, I was 11 when I quit.
- I started gymnastics when I was five. No, wait. I was six.
Dica enviada por Lígia
Hoje recebi um email de um leitor perguntando como ele poderia se comunicar melhor em Inglês, já que entende a língua mas não consegue falar. Como sei que outras pessoas estão na mesma situação, resolvi publicar os conselhos que dei a ele.
Aqui onde moro (Reino Unido) as pessoas brasileiras entendem bem melhor do que falam, mas acho que isso pode ser superado sem muitos problemas.
O que eu posso te dizer é que acima de tudo, a sua mente precisa aceitar que Inglês é diferente de Português. Eu sei que isso é óbvio, mas é imprescindível que você não tente montar as frases em Inglês da mesma maneira em que monta na sua língua materna. O que se pode fazer para exercitar sua comunicação é encontrar algum site ou livro e escolher uma frase bem simples, algo que você entenda. Por exemplo:
“I go to school everyday”.
Escreva a frase num papel ou no computador e mude algo na frase, por exemplo:
“I go to school sometimes”. (ou I go to work everyday, até mesmo She goes to school everyday.)
É importante que escreva a frase porque assim se sentirá mais confiante quando for usá-la. Mas não pare por aí, mude o máximo que puder de cada frase, mas mude uma palavra só de cada vez (desde que a concordância esteja correta). Se tiver dúvida se está correto, ponha aspas ao redor da frase e dê uma busca no Google - provavelmente a frase estará lá se estiver correta, ou pelo menos parte dela. A partir dai você pode também lançar perguntas a respeito das frases que formou, como “why?” “how?” etc…. De pouco a pouco você vai se soltando e sabendo se expressar melhor.
Se possível, faça amizade com algum nativo com um razoável nível de estudo pra ser seu “mentor”, não precisa ser nada complicado, apenas peça pra ele te corrigir quando falar algo errado. Isso pode ser feito através do Skype, MSN, email, Orkut e etc.
Vale ressaltar que essa pessoa vive no exterior, então seu vocabulário não é 100% iniciante, já tendo uma base. Essas idéias podem ser complementadas por muitas outras! Se tiver algum método ou “jeitinho” que queira compartilhar conosco, nos mande um comentário!
Take care,
Fabiana Lara - www.inglesja.com
Há dois tipos de Falsos Cognatos:
a) quando uma palavra em inglês se parece com uma palavra em português, mas não tem nada a ver, e
b) quando a palavra em inglês se parece com uma palavra em português e o significado não é exatamente o mesmo. Um exemplo do primeiro caso é a palavra actually, que tem um significado totalmente diferente em português (de fato, na verdade) e no segundo caso um exemplo interessante é a palavra potency, que significa a força de uma bebida alcoólica ou de um remédio/droga. Temos aqui mais alguns exemplos:
1. Content – Não significa contente, e sim satisfeito. (I’m content with my salary.)
2. Profound – Não significa profundo no sentido de profundidade física, mas sim no sentido figurado. (This discovery has brought about profound implications for medicine.)
3. Publicity – Não tem o significado de propaganda mas sim de promoção de alguém ou algo (produto) na mídia. (The incident of food poisoning drew a lot of negative publicity.)
4. Functionary – É funcionário público, especialmente no Reino Unido. (A functionary met us and took us to the president.)
5. Notorious – Notório, em português significa “famoso”, geralmente por algo bom. Em inglês tem sentido negativo. (She’s notorious for being late.)
6. Enchanted – Quando alguém está encantado, em português, geralmente significa que estão satisfeitos e felizes com algo, mas em inglês, enchanted significa enfeitiçado. (They say the forest is enchanted.)
7. Commemorate – Somente pessoas e datas muito importantes são “commemorated” em inglês. Por exemplo, uma estátua pode commemorate uma pessoa, ou uma cerimônia pode ser feita para commemorate a independência de um país. Em outros casos, use celebrate.
8. Renovate – Em inglês usa-se como reformar (construções). (My parents renovated the beach house.)
9. Assault – Traduz-se por “causar dano físico a alguém”, agredir. (The man was charged with assault after punching the victim in the face for no apparent reason.)
10. Agitate – Usa-se com o sentido de instigar, agitar uma situação (geralmente política). Para agitar, no sentido mais geral, use “shake”. (The left-wings were agitated because of the law that had been passed.)
See you next time!
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com