Arquivo para a categoria ‘Curso Básico: vocabulário’

Gostaria de propor um jogo bem fácil e que não vai consumir o seu tempo. O nome em Inglês é Ending vs. Beginning!

O jogo consiste no seguinte. Eu inicio com uma palavra e o próximo visitante deve escrever outra iniciando com a última letra da palavra deixada no comentário anterior. Por exemplo:

Vamos supor que eu comece com a palavra ThinK (pensar), o próximo deve escrever uma que inicie com K, por exemplo: KnoW (saber). O próximo pode escrever a palavra WorlD (mundo). E assim por diante! Não se esqueça de colocar a tradução entre parênteses (brackets)!

Entenderam? Eu já comecei a brincadeira, confira nos comentários a primeira.

See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...

A Páscoa (Easter Sunday) é um evento religioso cristão, normalmente considerado pelas igrejas ligadas a esta corrente religiosa como a maior e a mais importante festa da cristandade. Na Páscoa, os cristãos celebram a Ressurreição de Jesus Cristo “vitória da vida sobre a morte” depois da sua morte por crucificação (Sexta-Feira Santa).Easter Goodies - BunniesNos Estados Unidos, a brincadeira mais tradicional ainda é a “caça ao ovo“, onde ovos de chocolate são escondidos pelo quintal ou pela casa para serem descobertos pelas crianças na manhã de Páscoa. Em algumas cidades a “caça ao ovo” é um evento da comunidade e é usada uma praça pública para esconder os ovinhos. Leia aqui como Mary descreve a brincadeira.

Existe toda uma simbologia envolvendo a páscoa. Ovo de Páscoa (Easter Egg) simboliza o nascimento. Já o “coelhinho” (Easter Bunny), por ter a capacidade de gerar grandes ninhadas, simboliza a capacidade da Igreja de produzir novos discípulos constantemente.

O domigo de páscoa é inglês é Easter Sunday. É o dia que a gente deseja feliz páscoa, Happy Easter. Ainda existem outras variações que podem ser utilizadas no vocabulário da páscoa: Easter Recipes (receitas), Easter Goodies (doces), Easter Greeting Cards (cartões) e por aí vai (and so forth).

Happy Easter, Everyone!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (9 votos)
Loading ... Loading ...

Oi pessoal, hoje eu vou apresentar mais um colaborador de peso. Calma! Não estou dizendo que ele está fora de forma. Eu me refiro ao seu nível de conhecimento de Inglês, um verdadeiro Expert. Por isso eu o convidei para fazer parte da nossa equipe. Ele é autodidata e aprendeu Inglês por conta própria, além disso, também é escritor, o seu livro Inglês na Ponta da Língua é um sucesso. O nome dele é Denilso de Lima, ele concedeu uma entrevista para o English Experts já faz algum tempo. A entrevista foi dividida em duas partes (Parte I e Parte II) e vale a pena conferir.Para comemorar o início da parceria (dessa vez não tem nada a ver com o 1º de Abril), nós fizemos uma espécie de sincronização das páginas dos blogs. Mas vou parar de enrolação e passar logo a palavra para ele. Agora é com você Denilso.

Quando eu comecei a estudar inglês tinha o péssimo hábito de traduzir tudo palavra por palavra. Devo admitir que às vezes a coisa dá certo, mas outras vezes simplesmente não tem nada a ver. Nada a ver mesmo!

Um exemplo disto é a expressão “nada a ver“. Quer ver? Então vejamos, “nada” em inglês costumamos traduzir por “nothing“; “a” pode ser artigo, então seria “the“; e, “ver“, “see” ou “to see“. Pronto agora é só juntar tudo e dizer:

nothing the to see
nothing to see

Pronto, tá aí uma tremenda aberração que nos prova que traduzir palavra por palavra com a ajuda de um dicionário não adianta muito! Isto porque os gringos dirão que as duas frases em cima has nothing to do with inglês.

Percebeu? Vou repetir: eles dirão que as duas frases acima has nothing to do with inglês. Agora acho que você entendeu! Ou seja, para dizer “não ter nada a ver com…” em inglês diga “have nothing to do with…

Para facilitar, vamos aos exemplos:

1. This has nothing to do with my decision [Isto não tem nada a ver com minha decisão]
2. I have nothing to do with your problems. [Eu não tenho nada a ver com seus problemas]
3. Bush admits that Iraq had nothing to do with 9/11. [Bush admite que o Iraque não teve nada a ver com o atentado de 11 de setembro]

Acho que deu por hoje! Caso tenha dúvidas, pode deixar aí nos comentários que a gente responde sem problemas!

See you!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (12 votos)
Loading ... Loading ...

CloseObserve o sentindo da palavra close na seguinte frase: Please close the door (por favor, feche a porta). Tudo normal, a tradução de close é fechar mesmo. Porém a palavra close pode ser usada em diversas situações também com o significado de próximo. Por exemplo, você sabe como dizer “ele é meu amigo chegado” ou “o projeto está próximo do fim”? Leia abaixo alguns exemplos que ilustram o que eu quero dizer.

Close the door now, it’s very cold outside => sentido mais usado
Feche a porta agora, está muito frio lá fora

Politicians should pay close attention to public opinion
Os políticos devem prestar bastante atenção na opinião pública

Keep close to me
Mantenha-se próximo a mim

He is a close friend of mine
Ele é um amigo chegado

The project is close to the end
O projeto está próximo do fim

Ufa… eu acho que trabalhei demais hoje. I’m exhausted. I’ve done enough work for today. I call it a day. Espera, ainda dá tempo pra mais uma dica. Call it a day é uma expressão americana que quer dizer “por hoje, chega!”.

Graças a vocês leitores e aos colaboradores do English Experts, este espaço está se tornando quase um curso de Inglês On-Line, e o que é melhor, gratuito! Muito obrigado a todos!

See you soon!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...
U2 LogoHoje eu vou discutir um pouco sobre as diferenças entre o too e o also em resposta à pergunta da Liane.
Bom a duvida que tenho é a seguinte: Too significa também e palavra also tem o mesmo significado,gostaria de saber se posso usar as duas palavras de qualquer forma ou cada uma exige uma determinada regra? Muito obrigada!!! – Liane

Liane, a regrinha é simples, o too significando também vem sempre no final da frase. Em contrapartida o also é mais utilizado no meio das frases, geralmente antes de algum verbo. Exemplos:

- I found it boring too. (also)
- I’ll be at the party too. (also)

- I also found it boring
- I’ll also be at the party

Eu acredito que o segredo para você nunca errar na utilização do too é se lembrar do seu outro significado. Além de também ele também pode ser traduzido como demais, algo exagerado. O too por incrível que pareça é uma palavra com sentido negativo, algo que ultrapassou os limites. Observe os exemplos:

- It’s VERY cold here! – Está muito frio aqui! (Situação suportável)
- It’s TOO cold here! – Está frio demais aqui! (Situação insuportável, sentido negativo)

Partindo desse princípio você consegue avaliar qual palavra cabe na seguinte frase.

- The look on my buddies face is too priceless.

Perceba que se você deseja exagerar o priceless (que não tem preço) você utiliza o too, mas se você quer expressar “além ou também” você utiliza do also.

Espero ter ajudado, se alguém quiser complementar a explicação os comentários estão liberados, eu ficaria muito grado com a colaboração e acredito que a Liane também.

See you!

Graças a deus aprendi a viver apenas com o necessário” - Chico Xavier

Fonte:
http://www.answers.com/topic/also
http://www.answers.com/topic/too

Collaborator: Maria Brasileira

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...