Portanto, lembre-se: Nem tudo que reluz é ouro (All that gliders is not gold)
Agora que você já sabe, observe que billboard interessante esse do Mcdonalds! Ele utiliza a luz do sol para indicar a refeição “ideal” para o horário.
I hope that helps
Quando começamos a estudar Inglês o nosso vocabulário é reduzido. Normalmente tiramos as nossas dúvidas perguntando em Português, uma situação aceitável, pois ainda não temos o domínio da língua para formular esses questionamentos. Mas como ninguém aprende Inglês falando Português é importante aproveitar qualquer oportunidade para praticar. Aprenda agora algumas perguntas úteis e surpreenda seu professor!
What’s the meaning of …? / What does … mean?
(O que é que significa …?)
Can you do me a favor?
(Pode me fazer um favor?)
Can I ask you something?
(Posso te fazer uma pergunta?)
How do you spell …?
(Como é que se escreve …?)
How do you say …… in English?
(Como se diz … em inglês?)
What do you mean?
(O que você quer dizer? / Como assim?)
What does … mean?
(O que … significa?)
What do you mean by …?
(O que você quer dizer com a palavra …?)
Ok, I’ve done enough work for today. Let’s call it a day!
Bye
Oi galera, como diz o ditado “antes um inimigo declarado do que um amigo falso”. Esse ditado se encaixa perfeitamente ao inglês, no quesito “False Friends”. A tradução correta é Falsos Cognatos. Como eu já citei no artigo “400 palavras em inglês num minuto” as semelhanças são enormes, a ponto de uma pessoa que nunca estudou inglês ser capaz de entender um texto apenas pelas pistas (hints) das palavras cognatas. Mas como as aparências enganam (all that glitters is not gold), muitas vezes essas correlações nos pegam de calças curtas. Meu Deus, quanto provérbio! Acho que ainda estou com a cabeça no último artigo!Então, vamos parar com a enrrolação e ir direto ao ponto. Segue abaixo uma lista com alguns erros clássicos, talvez simples demais para um estudante avançado, mas que fazem toda a diferença na comunicação por isso não posso deixar de citá-los. Veja:
Sort – Não tem nada a ver com sorte, significa classificar, separar. A palavra sorte é luck.
Bark – Não tem nada a ver com barco que, aliás, é ship. A tradução correta para bark é latir. “Their dog is barking a lot”
Large – Uma pessoa desatenta pode traduzir como largo, mas na verdade large significa grande. Largo é “wide”.
Coroner - Não é a pronúncia mineira de “coronel”. É uma espécie
de médico legista ou encarregado por uma investigação. Lembra de CSI? O Grissom é uma espécie de coroner.
Date - Além de “data” é “Encontro”. Veja um exemplo: my girlfriend took me to a restaurant for our date.
Pretend – Esse tem até uma historinha interessante. Certa vez a sumidade que vos fala, estava conversando por telefone com uma amiga americana agendando uma visita a sua casa. Eu disse: “I pretend to visit you”, ela não entendeu. Sabe porque? Pretend significa fingir, simular. Ainda bem que ela me corrigiu com educação. Ela disse: “Do you intend to visit me?“.
Termino hoje com essa mancada. Espero ter ajudado.
Hugs.
Uma das principais dificuldades de quem está iniciando o estudo de um novo idioma é iniciar e manter uma conversa informal. Normalmente o diálogo termina no “What’s your name?” ou no “How old are you?”. Um erro comum é a tradução ao pé da letra de algumas expressões do dia-dia, um simples “bom dia” resulta num estranho “good day”. Eu disse isso apenas para exemplificar o quanto é importante a utilização das Expressões Idiomáticas. Elas tornam o Inglês Falado (Spoken English) mais natural. Por isso resolvi reunir neste primeiro artigo da série Expressões Idiomáticas um conjunto de frases que normalmente são usadas no primeiro contato com um estrangeiro.Hello! How are you? (Oi, como vai?)
Resposta: Very well, thanks. (Muito bem, obrigado)
What’s up? (E ai? Como está?) – Informal
Resposta: Great! (Ótimo)
How do you do? (Prazer em conhecê-lo)
Resposta: How do you do? (Obs.: acompanhado de um aperto de mão)
Nice to meet you OR Pleased to meet you (Prazer em conhecê-lo)
Resposta: Nice to meet you too? (Prazer em conhecê-lo, também)
How are you doing? (Como vai você?)
Resposta Positiva: I’m fine, thanks. (Eu estou bem, obrigado)
Resposta Negativa: Not so good today. (Não estou bem hoje)
How do you feel? (Como você se sente?)
Resposta Positiva: Great! (Ótimo)
Resposta Negativa: Not so well today…I’m a little under the weather. (Não estou me sentindo bem hoje…Eu estou um pouco adoentado)
How was your weekend? (Como foi o seu final de semana?)
Resposta Positiva: I had a great weekend (Eu tive um ótimo final de semana). It was nice (Foi legal). It was fun (Foi divertido). It kicked ass (gíria – Foi demais!)
Resposta Negativa: Could have been better (Poderia ter sido melhor). It sucked big time. (gíria – Foi péssimo)
Are you feeling better? (Você está se sentindo melhor?)
Resposta Positiva: Yes, thanks. It was touch-and-go for a while, but now, knock on wood, everything is better again. (Sim, obrigado. Eu estive mal por um tempo, mas agora, bate na madeira, tudo está melhor agora)
Resposta Negativa: Not yet. But the doctor says that I am getting better. (Ainda não. Mas o médico disse que eu estou melhorando)
Existe uma expressão muito utilizada pelos Britânicos que diz o seguinte “If you don’t want to lose it use it”, ou seja, “Se você não quer esquecer, utilize”. Portanto, da próxima vez que você se deparar com um livro em cima da mesa, encha o peito e diga com orgulho “The book is on the table”, se não houver livro encima da mesa você ainda terá a chance de dizer “The book was on the table” ;-)
I hope that helps,
Take care.
Co-Author: Mary Ziller
No ano 2000, George W. Bush venceu as eleições presidenciais dos Estados Unidos de forma bastante controversa, assim explica o premiado diretor de cinema (filmmaker) Michael Moore no documentário intitulado Fahrenheit 9/11, aliás, este é um dos melhores documentários que eu já assisti, vale a pena alugar ou adquirir.
O candidato derrotado Al Gore não se deixou abalar. Apesar de aparentemente ter desistido de pleitear a posição de homem mais poderoso do planeta, desde 2000, ele vem buscando o apoio de grandes empresas e alertando sobre o risco do aquecimento global. Recentemente ele estrelou o documentário “An Inconvenient Truth”, veja abaixo alguns trechos do que ele disse na apresentação do projeto à imprensa no Festival de Cannes. Não se preocupe se não conseguir entender o texto na integra basta prestar atenção às expressões em negrito.
I think that, up until fairly recently, the United States has been in a bubble of unreality where global warming is concerned, the rest of the world having recognized it to the point of joining this international treaty. I do believe that the people of the country are way ahead of the politicians in the country.
Agora vamos estudar um pouco.
The United States has been in a bubble of unreality.
(Os Estados Unidos estão numa bolha fora da realidade)
Será que nesta frase nós poderíamos trocar o “has been” por “is”? Afinal de contas nós normalmente falamos “The USA is something”. Mary Ziller, minha professora americana, me explicou o seguinte: Is states a fact like gravity is a force of attraction between 3 bodies. Has been is a description of events.
De acordo com esta explicação nós poderíamos falar “Brazil has been in a muddy sea”, mas não “Brazil is in a muddy sea”. Ainda seguindo esta explicação está correto falar “Brazil is the best place in the world”. Interesting, eh?!
are way ahead
(são muito mais avançadas)
Esta expressão poderia ser utilizada da seguinte forma “he was ahead of his time and we are ahead of our time”, para descrever uma pessoa a frente do seu tempo.
Agora é a sua vez, clique no link comments, logo abaixo, e envie algumas frases com as expressões que você aprendeu hoje. Não é preciso logar, os comentários estão liberados para usuários anônimos.
Keep in touch.
ps.: I am indebted to Mary for her help