I want to hear you side of the story. (Quero ouvir a sua versão)
It´s a piece of cake. (É moleza)
It´s gone! (Sumiu!)
How´s that? / What do you mean? (Como assim?)
He went nuts. (Ele ficou danado da vida)
And that´s it. (E é só)
That´s all for today. (Isso é tudo por hoje)
Hope that helps!
Wait for more everyday expressions coming soon.
Hoje eu lembrei de uma coisa interessante que aconteceu comigo há uns 12 anos na aula de Inglês. Havia uma gringa, que estava assistindo a aula por acaso, que me corrigiu numa coisa que nem o professor percebeu. Não me lembro do conteúdo do texto, mas eu tinha que responder algo assim: “OK. Da próxima vez eu te lembrarei de trazer”
Aí eu disse: “Next time I’ll remember you to bring it”
A gringa me corrigiu na hora, dizendo que não é remember e sim remind. Remember é só para mim. Lembrar outra pessoa é remind. Veja um exemplo: “I remember now that I had to remind you to take your medicines”.
Galera, para não restar dúvidas: Remember é lembrar. Remind é fazer lembrar.
Rômulo, valeu pela dica.
Folks, I hope that helps. Have a nice week!
Acontece que em todas as línguas, há sempre mais de um jeito de se dizer praticamente a mesma coisa. Por exemplo, em português, podemos dizer que algo é importante ou relevante. Tudo bem! Isto é a nível de palavras; porém, as expressões também têm lá das suas.
É aí que entra a história do “forever” que em inglês também pode ser “for good”. Caso não esteja enganado este é o título de uma outra canção que já foi muito popular algum tempo atrás. Assim, você pode dizer:
I wanna stay with you forever. (ou)
I wanna stay with you for good.
(Quero ficar com você para sempre)
Take this pill and the pain will be gone forever. (ou)
Take this pill and the pain will be gone for good.
(Tome esta pilúla e a dor vai desaparecer para sempre)
Agora digamos que você dá um livro a alguém e a pessoa acha que terá de devolver a você! Mas você diz, “não, não to te emprestando, você pode ficar com ele para sempre”. Neste caso você pode usar uma das duas expressões acima – forever e for good – mas pode usar também “for keeps”, que é uma expressão usada geralmente quando você dá um objeto, livro, etc a alguém. Desta forma sua frase em inglês será:
No, I’m not just lending this book to you; you can have it for keeps.
Para encerrar, quero terminar dizendo que para dar mais ênfase ao “para sempre” você pode acrescentar “and all” à expressão “for good”. Apenas nela, nas demais não! Por aqui hoje é só!
See you soon, guys!
Take care!
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com
Estou começando o curso de inglês e minha teacher solicitou que fizéssemos uma pesquisa referente a acentuação gráfica. Com a seguinte pergunta: Porque café e resumé têm acentos se na língua inglesa as palavras não são acentuadas? Você poderia me ajudar? Fico agradecida desde já.
Juliana,
A resposta é simples. É por causa da origem das palavras. Café, por exemplo é de origem Francesa. Os Americanos acabaram mantendo a escrita. Se não me engano no Reino Unido eles escrevem coffee. A mesma explicação serve para resumé.
Veja o que eu encontrei na Wikipedia, sobre o tema.
The most common spelling café is the French spelling, and was adopted by English-speaking countries in the late 19th century [1]. The word comes from the name of coffee itself. Café can also be spelt caffè (the Italian spelling), especially if in Italy or if the café is owned by Italians [2]. In southern England, especially around London in the 1950s, the French pronunciation was often shortened to [kæf] and spelt caff [3]. As English words generally lack accent marks, the spelling cafe has also become very common.
I hope that helps.
Oi pessoal, nos últimos dias eu venho tentando elaborar uma espécie de metodologia para melhorar a fixação de expressões idiomáticas. Para tanto, venho anotando as expressões que desejo aprender em pedaços de papel, no formato daqueles cartões de apresentação (na verdade estou utilizando alguns meus que já estão ultrapassados), de um lado eu escrevo a expressão que desejo aprender e do outro a tradução (quando eu não sei o significado). Eu selecionei algumas das frases que já anotei, veja abaixo:Do you have the flu? – Você está gripado?
What have you been up to? – O que você tem feito de bom?
If you don’t mind my asking… - Você se ofenderia se eu perguntasse…
How do you like the food? – O que você achou da comida?
Just out of curiosity… - Só por curiosidade…
You haven’t changed a bit. – Você não mudou nada.
How’s everything? – Como vão as coisas?
I’ve never heard of it. – Eu nunca ouvi sobre isso.
We need to keep in touch more often. – Nós precisamos nos falar mais.
It was a lot of fun. – Isso foi divertido.
Don’t be such a stranger. – Vê se não some.
Em breve estarei listando novas expressões e frases interessantes. Só uma ultima dica, quando você considerar a frase um pouco rude, você pode utilizar a partícula “so” para amenizar um pouco. Ex.: So, what have you been up to?
“Better to have loved and lost, than never to have loved at all.” - Saint Augustine
Keep in touch!