Caros leitores, seguem abaixo 13 frases muito interessantes sobre o tema Moda e Visual. Espero que seja útil.
1. Chique/na moda: Fashionable
Ex: She’s so fashionable. (Ela é tão chique.)
2. Brega/Cafona: Tacky
Ex: The guy she is dating is tacky. (O rapaz que ela está namorando é brega.)
3. Aparentar/parecer: Look
Ex: You don’t look your age. (Você não aparenta a idade que tem.)
4. Passarela: Catwalk
Ex: The models were on the catwalk.(As modelos estavam na passarela.)
5. Gosto/Preferência: Taste
Ex: They have good taste in clothes. (Eles têm bom gosto pra roupas.)
6. Dieta: Diet
Ex: He’s on a diet to lose weight. (Ele está fazendo dieta pra perder peso.)
7. Forma física: Shape
Ex: They’re in great shape. (Eles estão em grande forma.)
8. Malhar/fazer exercícios físicos: Work out
Ex: She likes to work out. (Ela gosta de malhar.)
9. Maquiagem: Makeup
Ex: It takes her forever to put on her makeup. (Ela leva um tempão pra se maquiar.)
10. Cabeleireiro: Hairdresser
Ex: They go to the hairdresser every week. (Elas vão ao cabeleireiro toda semana.)
11. Well-dressed: Bem-vestido
Ex: His sister is always well-dressed. (A irmã dele está sempre bem-vestida.)
12. Tingir/pintar o cabelo: Dye
Ex: She decided to dye her hair. (Ela decidiu pintar o cabelo.)
13. Cirurgia plástica: Plastic surgery
Ex: He had a plastic surgey. (Ele fez uma plástica.)
I hope you like it!
Donay Mendonça
Passar o dia falando e pensando em inglês é uma ótima oportunidade de fixar o aprendizado de um idioma. Dessa forma, nada melhor do que aprender enquanto estamos realizando tarefas rotineiras. Confira abaixo 13 frases muito úteis sobre trabalhos domésticos:
1. Acabar(eletricidade): To go off
Ex: The power went off in the afternoon. (A energia acabou á tarde.)
2. Voltar(eletricidade): To come back on
Ex: We’re waiting for the power to come back on. (Estamos esperando a energia voltar.)
3. Queimar(lâmpada): To burn out
Ex: Another bulb burned out.(Outra lâmpada queimou.)
4. Trocar(lampada,torneira…): Replace
Ex: Her husband can’t even replace a burned out bulb. (O marido dela não consegue nem trocar uma lampada queimada.)
5. Estragar/Pifar: Break down
Ex: This old fridge has never broken down. (Esta geladeira velha nunca estragou.)
6. Mandar consertar: Get something fixed
Ex: We’ll get the microwave fixed. (Iremos mandar consertar o microondas.)
7. Arrumar (Casa, quarto, sala…limpar e por em ordem): Clean up
Ex: We clean up the house on saturday. (A gente arruma a casa no sábado.)
8. Cortar (agua, luz, telefone,…geralmente por falta de pagamento): Cut off
Ex: The Electricity has been cut off. (A luz foi cortada.)
9. Reformar(casa,garagem,quarto…): Renovate
Ex: They’re renovating their house. (Eles estao reformando a casa deles.)
10. Navegar na Internet: Surf the Internet
Ex: He surfs the Internet on weekends. (Ele navega na Internet nos finais de semana.)
11. Baixar(Preços,temperatura…): Drop
Ex: The prices dropped./They dropped the prices. (Os preços baixaram/Eles baixaram os preços)
12. Poupar/economizar(Dinheiro): Save up
Ex: He´s saving up money to buy a house. (Ele está economizando para comprar uma casa.)
13. Mudar de casa: Move house/home
Ex: We need to move house. (Precisamos mudar de casa.)
I hope you like it!
Donay Mendonça
Caros leitores, seguem abaixo 13 frases muito interessantes sobre o tema namoro e relacionamento. Acredito que a maioria delas são aplicáveis em situações do cotidiano.
1. Estar a fim de alguém: To be interested in
Ex: Are you interested in her? (Você está a fim dela?)
2. Chegar em alguém (aproximar): To approach
Ex: How to approach women. (Como chegar nas mulheres.)
3. Levar um fora (não conseguir que o relacionamento comece) / Dar um fora (não aceitar começar o relacionamento): Turn down.
Ex: He was turned down again. (Ele levou o fora de novo.) / He turned her down. (Ele deu o fora nela.)
4. Namorar: To date
Ex: She’s dating my friend. (Ela está namorando meu amigo.)
5. Terminar o namoro: To break up
Ex: He will break up with her. (Ele vai terminar o namoro com ela.)
6. Ser Fiel: To be faithful
Ex: I was faithful to her. (Eu fui fiel a ela.)
7. Trair: To cheat on/To two-time
Ex: She never cheated on you. (Ela nunca te traiu.) / He two-timed her (Ele a traiu.)
8. Fazer-se de difícil (fazer doce): Play hard to get
Ex: She was just playing hard to get. (Ela só estava se fazendo de difícil.)
9. Estar apaixonado: To be in love
Ex: I think I´m in love. (Acho que estou apaixonado.)
10. Dar o bolo em alguém (faltar a um encontro): To stand somebody up
Ex: He stood her up. (Ele deu o bolo nela.) / I hate it when you stand me up. (Odeio quando você me dá um bolo.)
11. Conquistar o coração de alguém: To win somebody’s heart
Ex: You’ve won my heart (Você conquistou meu coração.)
12. Esquecer alguém (superar os sentimentos de tristeza devido a separação): Get over
Ex: I’ll get over you. (Vou te esquecer.)
13. Voltar (um tempo depois de terminar o relacionamento, o casal volta a ficar junto): Get back together
Ex: She wants to get back together with him. (Ela quer voltar a namorar com ele.) / They got back together. (Eles voltaram, estão juntos de novo.)
I hope that helps!
Donay Mendonça
Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi sozinha, deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda de um dicionário você certamente descobrirá que ela significa “metade”. Por exemplo, “I just have half the money I need” (eu só tenho metade do dinheiro que preciso).
Porém, só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio, você deverá dizer que “cut something in half - She cut the watermelon in half” (ela cortou a melância ao meio). Agora veja que curioso! Quando o “cut” (cortar) for usado com o sentido de “reduce” (reduzir) [custos, gasto, etc] o certo é dizer “by half“: “we have to cut the expenses by half this month” (temos de cortar os gastos pela metade este mês).
Se você quiser usar “half” com números, tem de usar a expressão “and a half”. Simplificando: “one and a half” (um e meio), “two and a half” (dois e meio), “three and a half” (três e meio), “four and a half” (quatro e meio), etc.
No futebol - esporte nacional “absoluto”! - usamos “half” com o sentido de “tempo”. Ou seja, em um jogo de futebol há o “first half” (primeiro tempo) e o “second half” (segundo tempo”. Logo, nada de dizer “first time” e “second time” para os tempos de jogo de futebol.
Quando se trata das horas, você pode dizer “one thirty” (uma e meia) ou “half past one” (uma e meia), “two thirty” ou “half past two”, “eleven thirty” ou “half past eleven” e assim
por diante.
E para dizer algo como “metade dos meus amigos”, “metade da população”, “metade das revistas”, etc. Simples! basta dizer “half my friends”, “half the population”, “half the magazines”. Notou que em português usamos a preposição “de” e em inglês não? Nada de dizer “half of my friends”, “half of the population”, “half of the magazines”.
Para encerrar, eu meio que cansei de tanto “half” e você? Bom, para usar este “eu meio que…” é só dizer “I hal…”. Exemplos, “I half knew that” (eu meio que sabia disto), “I half expected that from her” (eu meio que esperava isto dela).
That’s it! See you soon!
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com
Aparentemente não há nada de extraordinário na palavra “bed”. Afinal, até onde todo mundo sabe, “bed” significa nada mais nada menos que “cama”. Assim, muitos sabem dizer “go to bed” (ir dormir, ir para a cama [para dormir]), que em inglês é assim mesmo. Ou seja, nada de dizer “go to the bed”. Lembre-se: o certo é “go to bed”!
Até aí tudo bem! Mas para que a palavra “bed” tenha sido escolhida para marcar presença no Ampliando o Vocabulário é porque ela tem mais significados e, portanto, precisamos prestar atenção.
Veja o caso de “a bed of strawberries”! Será que estamos falando de uma cama com muitos morangos sobre ela? Ou uma cama feita de morangos? Nada disto! “Bed” neste caso significa “canteiro” (aquele de plantas, de flores, de legumes e verduras, etc). Logo, “a bed of roses” é um belo “canteiro de rosas”. Foi bom mesmo falar de “a bed of roses”. Pois, há em inglês a expressão “life is not a bed of roses”, que literalmente significa “a vida não é um canteiro de rosas”; porém, trata-se da nossa expressão “a vida não é um mar de rosas”. Agora você pode dizer que “bed” significa “cama”, “canteiro” e também “mar”.
Antes que alguém resolva dizer “working bed” para “canteiro de obras” já aviso que não tem nada a ver! “Canteiro de obras” em inglês é “construction site” (nos Estados Unidos) e “building site” (no Reino Unido).
Mas voltemos ao caso de “bed” que pode ainda aparecer em “sea bed” ou “river bed”. Agora o “bed” significa “leito” ou “fundo”. Logo, “sea bed” “leito (ou fundo) do mar” e “river bed”, “leito (ou fundo do) rio.
Para já ir finalizando este artigo, quero acrescentar que caso alguém aí esteja se perguntando se podemos dizer “go to bed” no sentido de ir para a cama com alguém (aquele lance sexual mesmo), respondo que sim! Porém, aí tem de usar a preposição “with”. Desta forma, dize-se “go to bed with”. Veja a diferença: “I’m going to bed” (estou indo pra cama; estou indo dormir); agora, “I’m going to bed with Fulana” (Eu to indo pra cama com a Fulana).
Por falar em preposição, você sabe me dizer qual a diferença entre: “in bed” e “on the bed? Veja estas sentenças: “she’s in bed” e “she’s on the bed”. Bem, na primeira - she’s in bed - o sentido é de que a pessoa está na cama dormindo (ou ainda deitada na cama criando coragem para levantar ou se ajeitando na cama para dormir). Já na segunda - she’s on the bed - significa que a pessoa está deitada sobre a cama (apenas lá deitada sem a intenção de dormir). Portanto, nunca direi em inglês “my books are in the bed” (meus livros estão na cama/em cima da cama). O correto é dizer “my books are on the bed”. Será que agora deu para entender a diferença?
É isto! A gente se vê em breve em mais um artigo por aqui. Enquanto isto você pode acompanhar mais dicas no meu blog.
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com
See you!
Take care.