Aparentemente não há nada de extraordinário na palavra “bed”. Afinal, até onde todo mundo sabe, “bed” significa nada mais nada menos que “cama”. Assim, muitos sabem dizer “go to bed” (ir dormir, ir para a cama [para dormir]), que em inglês é assim mesmo. Ou seja, nada de dizer “go to the bed”. Lembre-se: o certo é “go to bed”!
Até aí tudo bem! Mas para que a palavra “bed” tenha sido escolhida para marcar presença no Ampliando o Vocabulário é porque ela tem mais significados e, portanto, precisamos prestar atenção.
Veja o caso de “a bed of strawberries”! Será que estamos falando de uma cama com muitos morangos sobre ela? Ou uma cama feita de morangos? Nada disto! “Bed” neste caso significa “canteiro” (aquele de plantas, de flores, de legumes e verduras, etc). Logo, “a bed of roses” é um belo “canteiro de rosas”. Foi bom mesmo falar de “a bed of roses”. Pois, há em inglês a expressão “life is not a bed of roses”, que literalmente significa “a vida não é um canteiro de rosas”; porém, trata-se da nossa expressão “a vida não é um mar de rosas”. Agora você pode dizer que “bed” significa “cama”, “canteiro” e também “mar”.
Antes que alguém resolva dizer “working bed” para “canteiro de obras” já aviso que não tem nada a ver! “Canteiro de obras” em inglês é “construction site” (nos Estados Unidos) e “building site” (no Reino Unido).
Mas voltemos ao caso de “bed” que pode ainda aparecer em “sea bed” ou “river bed”. Agora o “bed” significa “leito” ou “fundo”. Logo, “sea bed” “leito (ou fundo) do mar” e “river bed”, “leito (ou fundo do) rio.
Para já ir finalizando este artigo, quero acrescentar que caso alguém aí esteja se perguntando se podemos dizer “go to bed” no sentido de ir para a cama com alguém (aquele lance sexual mesmo), respondo que sim! Porém, aí tem de usar a preposição “with”. Desta forma, dize-se “go to bed with”. Veja a diferença: “I’m going to bed” (estou indo pra cama; estou indo dormir); agora, “I’m going to bed with Fulana” (Eu to indo pra cama com a Fulana).
Por falar em preposição, você sabe me dizer qual a diferença entre: “in bed” e “on the bed? Veja estas sentenças: “she’s in bed” e “she’s on the bed”. Bem, na primeira - she’s in bed - o sentido é de que a pessoa está na cama dormindo (ou ainda deitada na cama criando coragem para levantar ou se ajeitando na cama para dormir). Já na segunda - she’s on the bed - significa que a pessoa está deitada sobre a cama (apenas lá deitada sem a intenção de dormir). Portanto, nunca direi em inglês “my books are in the bed” (meus livros estão na cama/em cima da cama). O correto é dizer “my books are on the bed”. Será que agora deu para entender a diferença?
É isto! A gente se vê em breve em mais um artigo por aqui. Enquanto isto você pode acompanhar mais dicas no meu blog.
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com
See you!
Take care.
Faz um tempo que eu - Denilso - não apareço por aqui! tudo isto por conta das mudanças ocorridas e eventos agendados! até acho que a série não fez muita falta! Porém, o Alessandro pediu que eu escrevesse algo para melhorar o inglês de todo mundo. Logo, pensei em falar sobre o “better”.
Todo mundo aprende que “better” é a forma irregular do adjetivo “good” na forma comparativa. Nossa que confusão! Em português, é o nosso “melhor”. Enfim, é uma palavra como qualquer outra e pronto. Se eu tiver que dizer “este computador é muito melhor” em inglês eu digo “this computer is much better”. Sem segredos!
O interessante é que “better” pode ser usado de outras maneiras em inglês também. Ampliando assim as possibilidades que você tem de usar esta palavrinha.
“Better” junto com o “get” - get better - significa “melhorar” ou “ficar melhor”. Exemplo, “I hope you get better soon” (Espero que você melhore logo / Espero que você fique melhor logo).
Se usarmos “feel better” o sentido será de “sentir-se melhor”. Exemplo, “I’m feeling better now” (Estou me sentindo melhor agora). Após recuperar-se de uma doença, você poderá dizer “I’m better now” (Estou bom agora / Estou melhor agora).
O que entender se alguém falar “I like this one better”? Nada de mais! A pessoa apenas está dizendo “eu gosto mais desse!”.
Se o “better” aparecer na expressão “better off” aí a coisa muda de figura! Se alguém diz “I’m better off now”, quer dizer que estou em melhor situação finaceira no momento. Se um casal briga e um deles diz “I’m better off without him/her”, a pessoa está apenas expressando o fato de que está melhor sem o fulano/a fulana. e por aí vai!
I’d better stop now! (É melhor eu ir parando!) Afinal este better não é tão complicado, mas pode dar uma certa confusão quando usado com outras palavras. Para evitar esta confusões é sempre bom que você tenha em mãos um excelente dicionário. Caso contrário, your English won’t get better!
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com
A Mango Languages, um sistema de cursos de idiomas online, lançou recentemente um curso de Inglês criado especialmente para brasileiros.
O curso gira em torno de conversações práticas com o objetivo de preparar o aluno para conversações em situações reais. As lições são apresentadas em slides interativos com texto e áudio, com a opção de clicar em palavras ou expressões para repeti-las quantas vezes for necessário. Cada lição começa com slides de instrução, seguidos de exercícios com testes para fixar o conteúdo. O curso completo contém 100 lições.
No momento o curso está em versão beta e é completamente gratuito. Porém, mesmo após a fase beta, a versão básica, com 50 lições (incluindo um vocabulário de mais de 1.100 de palavras), permanecerá gratuita.
Além de inglês para brasileiros, a Mango tem cursos básicos gratuitos de espanhol, chinês (Mandarim), francês, alemão, grego, italiano, japonês e russo.
Agradeço a leitora Ananda Lima pela dica, ela trabalha na Mango Languages.
O professor Canadense Steve Ford nos explica esta semana sobre algumas diferenças entre o Inglês Americano e o Inglês Britânico. Steve nos conta um pouco da sua experiência de ensino de Inglês como segundo idioma no Canadá, na França e no Brasil:
“Ensinando Inglês tanto no Canadá, quanto na França e no Brasil trabalhei tanto para escolas britânicas quanto americanas. No Brasil, por exemplo, cada escola ensina somente o Inglês americano ou somente o Inglês britânico. Nunca ambos. Assim sendo, eu pude observar no Brasil um fenômeno bastante interessante: muitos alunos que buscavam um conhecimento mais amplo, escolhiam estudar durante seis meses em uma escola americana e, no semestre seguinte, esses mesmos alunos atravessavam a rua e passavam a estudar em uma escola britânica. É muito importante destacar que não existe certo ou errado em se tratando das diferenças entre o Inglês britânico e o americano. Eles apenas são diferentes, assim como o Português do Brasil é diferente do Português de Portugal. Ambos são corretos e ambos são semelhantes, mas cada um contém suas peculiaridades em termos de gramática, vocabulário e pronúncia.
Já quando morei na França, observei outro tipo de realidade: nas escolas onde ensinei em Paris, eu trabalhei eles ensinando o Inglês britânico e o americano ao mesmo tempo. Desse modo, os franceses levam grande vantagem, pois têm a oportunidade de compreender melhor as diferenças e similaridades entre ambos. Isso é muito importante, principalmente no mundo globalizado em que vivemos, no qual estamos cada vez mais em contato com pessoas de todas as partes do mundo. Saber falar e entender apenas o Inglês britânico ou apenas o americano já não é mais uma opção interessante.
Basta falar com os meus alunos no Brasil, da Rússia, de Portugal, da Alemanha, da Franca, da Itália, da Coréia, do Japão, da Polônia, da Turquia, etc. Todos eles, sem exceção, me falam sobre as dificuldades que têm de lidar com pessoas que falam tanto Inglês Britânico quanto Americano, em especial nas universidades, no universo da internet e no mundo dos negócios.
No vídeo abaixo, Steve esclarece algumas dúvidas a respeito das diferenças entre o Inglês britânico e o americano.
Steve Ford - www.privateenglishportal.com
Faz um tempão que não apareço por aqui! Confesso que o tempo anda super escasso e nem tem sido nada fácil! No entanto, hoje resolvi aparecer e shed some more light to your English (trazer um pouco mais de luz ao seu inglês). A palavra escolhida foi justamente “light”, que para muito causa dor de cabeça!
Afinal, “light” pode significar “luz” (emanada do sol, de fogo, de uma lâmpada, etc). Para outros “light” tem a ver com comida (quem ainda não ouviu falar de produtos light); enfim, “light food” são alimentos sem muita gordura ou com menos calorias que o normal. E ainda tem aqueles que acham que “light” significa apenas “leve”, ou seja, “light box” (caixa leve), “light object” (objeto leve), etc.
Mas tem umas coisas curiosas com “light”. Por exemplo, se eu digo que queo fazer um “light snack”, estou dizendo que quero fazer um “lanchinho leve”. Não tem nada a ver com lanchinho sem muitas calorias. O mesmo pode ser dito de “light meal” (referição leve, pouca coisa para comer). Se falamos de “light clothes”, não nos referimos a roupas leves, mas sim a “roupas claras” (light dress = vestido claro; light T-shirt = camiseta clara; light shirt = camisa clara…). Cuidado! “Light jacket” é uma “jaqueta leve”, que não esquenta muito!
“Light” além de “luz” (e tudo o que você acima) pode referir-se ainda ao “farol” (de um carro). Ou quem sabe uma simples lâmpada. Que tal o “traffic light” (semáforo, sinaleira) que eles abreviam para “light”!? Alguém com um cigarro na mão pode olhar para você e perguntar “hey, you have a light?” (ei, cê tem fogo?).
O seu quarto pode ser “light” (claro, iluminado). Pode ser também “well-lit” (bem iluminado) ou “poorly-lit” (mal-iluminado).
Que tal se você “travel light”? Calma! Isto aí quer dizer que você viaja com pouca bagagem! Nossa! “Light” realmente não pega leve com a gente! Olha que ainda pode ser verbo! É usado em um monte de expressões idiomáticas! Enfim, é preciso ser muito iluminado para poder entender todos os seus usos e desusos. Como a intenção aqui no English Experts é promover um “light reading” (leitura leve, sem complicações) a todos, vou para por aqui! Do contrário você vão se cansar e nunca mais voltar! Have a nice day, you all!
Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com