Arquivo para a categoria ‘Curso Intermediário: vocabulário’

TiredHey y´all! How are you all doing? Hoje trago para vocês mais um post sobre vocabulário. Quando somos alunos iniciantes aprendemos adjetivos básicos, como “tired”, “hungry”, “small”, etc. para indicar que estamos cansados, famintos ou que algo é pequeno. Porém, no caminho árduo da fluência em língua estrangeira temos de lançar mão de palavras mais “fortes” para dar mais ênfase no que estamos querendo dizer. Veja um exemplo: Hungry? I wasn´t hungry, I was starving! O adjetivo starving deu uma força maior à idéia de fome, não foi? Aqui temos mais alguns exemplos:

BIG – HUGE

SMALL – TINY

THIRSTY – PARCHED

FUNNY – HILARIOUS

HAPPY – ECSTATIC

CLEAN – SPOTLESS

COLD – FREEZING

TIRED – EXHAUSTED

Você saberia dizer qual é o adjetivo mais enfático para os seguintes adjetivos?

ANGRY / LOUD / CROWDED / PAINFUL / IMPORTANT / WET / DIRTY / SURE

Aguardo os comentários com as respostas.

Prof. Adir Ferreira – www.adirferreira.com

ps.: Utilize o tradutor no canto inferior direito para ajudar na compreensão das palavras desse post.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (5 votos)
Loading ... Loading ...

Hey there! Hoje vamos aprender um pouco sobre palavras bem comuns em inglês que têm significados não tão óbvios. Pegamos por exemplo a palavra address, que como substantivo significa “endereço”, porém address também é um verbo que quer dizer dirigir-se a alguém, geralmente numa situação formal e também quer dizer lidar com um problema, veja alguns exemplos:

- The president addressed the population on national television.
- The teachers addressed the issue of indiscipline at the meeting.

Veja mais alguns exemplos de substantivos usados como verbos:

- AIR (1. expressar; 2. transmitir) Exs. 1. After she´d had some drinks, she aired her feelings. 2. The game aired live.

- BACK (apoiar). Ex.: The government backs that organization.

- BABY (mimar). Ex.: Those boys are teenagers but their mother still babies them.

- BLANKET (cobrir completamente, principalmente elementos climáticos). Ex.: The snow blanketed the mountains.

- BOSS (mandar em alguém). Ex.: He lets his wife boss him around.

- BOTTLE (reprimir, emoções). Ex.: She has lots of anger bottled up.

- CARD (pedir identificação a uma pessoa para conferir a idade). Ex.: She was carded at the nightclub because she looked too young.

See you next time!

Prof. Adir Ferreira – www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (6 votos)
Loading ... Loading ...

Ampliando o Vocabulário: WAYPara aqueles que talvez não saibam, “way” é uma das palavras mais usadas da língua inglesa. Na lista das 100 mais, ela ocupa a 96ª posição. Isto pode não parecer muito, mas para uma palavra que muitas vezes passa tão desapercebida significa muito mais que muito. Ela aparece em uma grande quantidade de expressões. Por exemplo, “by the way” (por falar nisto), “learn the hard way (aprender às duras penas; aprender do jeito mais difícil); “in a way” (de certa forma); “one way or another” (de um jeito ou de outro); etc.

Um dos significados mais comuns de “way” é o de “modo”, “jeito”, “forma”: “I’ll do it my way” (você fazer do meu jeito); “this is the best way to help him” (esta é a melhor forma de ajudá-lo).

“Way” pode ainda significar “caminho”: “We go the wrong way” (Nós pegamos o caminho errado); “do you know the way to the mall?” (Você sabe o caminho para o shopping?); “I’m on my way home” (estou a caminho de casa).

Tem ainda o sentido de “jeito” referindo-se ao jeito como alguém se comporta: “Don’t get angry! It’s just her way.” (Não fique com raiva! É o jeitão dela mesmo.); “She looked at me in a strange way” (Ela olhou pra mim de um jeito esquisito.)

Para finalizar por aqui, “way” refere-se ainda à “distância”: “We walked a long way to get here” (A gente andou pra caramba pra chegar aqui); “It’s really a long way to walk” (é uma distância e tanto para se caminhar).

Lembre-se que somente com a ajuda de um bom dicionário e muito prática você será capaz de destrinchar os mitérios que cercam a palavra “way”. Comece a observar em textos, filmes, diálogos, etc o modo como ela é usada. Acostume-se ainda a anotar em seu caderno o jeitão dela ao er usada. Com muita paciência e tempo, você poderá domá-la por completo!

Take care, you all!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (9 votos)
Loading ... Loading ...

Ampliando o Vocabulário: FINEBom dia, pessoal! Como vocês estão? Bom, I’m fine, thanks (eu estou bem obrigado)! Melhor impossível! I feel really fine in (estou me sentindo ótimo em) Curitiba, minha nova morada! Notem aí que os diferentes usos da palavra “fine” já começaram a ser usados. Vamos a outros então!?

Imagine-se conversando com um americano e ele em determinado momento diz “man, it’s not fine to get a fine, you know“. O que você acha que ele quis dizer com isto? Bem, a intenção dele foi a de dizer que receber uma multa (get a fine) não é nada legal (fine). Calma não precisam se assustar! Basta lembrar que “fine” pode significar “bem”, “bom”, “ótimo” e “legal”; porém, também quer dizer “multa” ou ainda o verbo “multar”.

Se você quizer dizer que uma peça de roupa vai lhe cair bem nada de dizer “well”. Sei que parece mais lógico! No entanto, em tal situação encha o peito e diga “that’ll suit me fine” (este me cairá bem).

Mas não acaba por aí não! Vejam só! O que você acha de um “fine wine” (vinho excelente de boa qualidade)? Que tal se você tiver uma “fine collection of Impressionist paintings” (uma fina/requintada coleção de quadros Impressionistas)? Ou ainda “fine hair” (cabelo fino, ralinho)? Ou então uma “fine layer of ash” (fina camada de cinza)?

No inglês britânico “fine” é também sinônimo de “sunny” (ensolarado). Desta forma, você pode dizer “fine weather” (tempo ensolarado), “fine day” (dia ensolarado), “fine weekend” (final de semana ensolarado), etc.

Será que você agora já sabe o que é um “fine-tooth comb”? Sabia que além de um instrumento para tirar piolhos podemos também dizer “fine-tooth comb operation”? Pronto! Aproveitem para deixar respostas e comentários aí abaixo! Para encerrar quero acrescentar que informalmente “fine” também pode ser algo “ruim” ou “incoveniente”. Geralmente usado na frase “that’s a fine thing to say about…” (tá aí algo bastante desagradável de se dizer a respeito de…).

Observem com um palavrinha tão pequena, que nos acompanha desde o início de um curso de inglês, pode dar uma baita dor de cabeça caso não saibamos seus mais diferentes usos e significados! Fiquem atentos e recorram sempre a um dicionário em caso de dúvida! That’s it! Have a wonderful week, you all! Take care…

Denilso de Lima - Ainda há algumas vagas para aulas de inglês via MSN/Skype! Quer maiores detalhes sobre estas aulas? Então envie um e-mail para denilsolima@gmail.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (13 votos)
Loading ... Loading ...

Bad Hair DayVocê deve estar achando que eu enlouqueci, certo? Afinal, “bad” significa “mau” e ponto final; não tem nada de mais nisto. Pois é… Engana-se quem pensa isto! “Bad” é uma palavrinha que merece muito nossa atenção. Veja só!

“Bad” pode significar “ruim” ou “péssimo” na expressão “be bad at” (ser péssimo em). Um exemplo é “I’m bad at Mathmatics” (Eu sou péssimo em matemática) ou “I’m bad at swimming” (Eu sou péssimo em natação). Note que a preposição usada será sempre “at” e nenhuma outra.

Eu já vi em filmes a seguinte tradução “mal acidente”. Minha mente na hora atentou para o fato de que em inglês podemos sim dizer “bad accident”, mas a tradução mais acertada para o português seria “acidente grave” e não aquela que vi no filme. O mesmo podemos dizer de “bad fall” (queda grave).

O que dizer de “bad cold”? Claro que uma pessoa com um “bad cold” está resfriada e está muito mal. No entanto, “bad cold” é o nosso “resfriado forte”. Então para dizer em inglês que você está com um forte resfriado, diga “I have a bad cold”.

Comida estragada podemos dizer que ela está “bad”. Ou seja, um “bad egg” é um “ovo estragado”. Aliás, podemos até dizer “go bad”, o que significa “estragar-se”. Exemplo, “the fridge is broken so all the food went bad” (a geladeira deu pau e toda a comida se estragou).

Caso algo assim acontece você ainda pode dizer “that’s too bad!”. Que nada mais é que nosso adorável “que pena!”. Às vezes é encurtado apenas para “too bad!” (”que pena!” ou “que peninha!”).

Nossa! A gente pode enlouquecer com isto! Afinal, temos “bad language” (palavrões), “bad breath” (mau hálito), “bad blood” (ódio), “get mad at somenone” (ficar furioso com alguém). E para encerrar saiba que na gíria entre adolescentes americanos “bad” significa “excelente”. Entã, se você falar com um destes e eles falarem “man, you’re so bad” ele esta dizendo apenas “cara, você é demais/excelente”. Pronto! É isto! Tenham uma ótima semana!

Denilso de Lima - Aulas de inglês via Skype ou MSN? Envie um e-mail para denilsolima@gmail.com e saiba mais!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (10 votos)
Loading ... Loading ...