Arquivo para a categoria ‘Curso Intermediário: vocabulário’

Bad Hair DayVocê deve estar achando que eu enlouqueci, certo? Afinal, “bad” significa “mau” e ponto final; não tem nada de mais nisto. Pois é… Engana-se quem pensa isto! “Bad” é uma palavrinha que merece muito nossa atenção. Veja só!

“Bad” pode significar “ruim” ou “péssimo” na expressão “be bad at” (ser péssimo em). Um exemplo é “I’m bad at Mathmatics” (Eu sou péssimo em matemática) ou “I’m bad at swimming” (Eu sou péssimo em natação). Note que a preposição usada será sempre “at” e nenhuma outra.

Eu já vi em filmes a seguinte tradução “mal acidente”. Minha mente na hora atentou para o fato de que em inglês podemos sim dizer “bad accident”, mas a tradução mais acertada para o português seria “acidente grave” e não aquela que vi no filme. O mesmo podemos dizer de “bad fall” (queda grave).

O que dizer de “bad cold”? Claro que uma pessoa com um “bad cold” está resfriada e está muito mal. No entanto, “bad cold” é o nosso “resfriado forte”. Então para dizer em inglês que você está com um forte resfriado, diga “I have a bad cold”.

Comida estragada podemos dizer que ela está “bad”. Ou seja, um “bad egg” é um “ovo estragado”. Aliás, podemos até dizer “go bad”, o que significa “estragar-se”. Exemplo, “the fridge is broken so all the food went bad” (a geladeira deu pau e toda a comida se estragou).

Caso algo assim acontece você ainda pode dizer “that’s too bad!”. Que nada mais é que nosso adorável “que pena!”. Às vezes é encurtado apenas para “too bad!” (”que pena!” ou “que peninha!”).

Nossa! A gente pode enlouquecer com isto! Afinal, temos “bad language” (palavrões), “bad breath” (mau hálito), “bad blood” (ódio), “get mad at somenone” (ficar furioso com alguém). E para encerrar saiba que na gíria entre adolescentes americanos “bad” significa “excelente”. Entã, se você falar com um destes e eles falarem “man, you’re so bad” ele esta dizendo apenas “cara, você é demais/excelente”. Pronto! É isto! Tenham uma ótima semana!

Denilso de Lima - Aulas de inglês via Skype ou MSN? Envie um e-mail para denilsolima@gmail.com e saiba mais!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (10 votos)
Loading ... Loading ...

back.jpgOi pessoal! Faz tempo que não apareço por aqui, mas finalmente I’m back! (Voltei!) Você mal começou a ler e já aprendeu um uso diferente da palavra “back”, que geralmente é interpretada como “costas” [parte do corpo humano]. Porém, ela tem muitos usos e significados em inglês. É preciso tempo e atenção para aprender! Vejamos alguns!

“Back” sozinha pode significar ainda “lombo” [de animal], “fundos” [de uma casa], “verso” [de uma página], “reverso” [de uma moeda ou medalha] e no futebol pode ser o “zagueiro” [tem até gente por aí chamando este jogador de beque].

Como adjetivo “back” pode significar “atrasado”. Será que você tem por aí alguns “back taxes” [impostos atrasados] para pagar? Por favor não diga “back bills” [contas atrasadas]! Simplesmente não combina! O mais comum aí é “outstanding bill”. Por quê? Simples, trata-se dos famosos collocations. Porém, você pode dizer “back issue” [número atrasado de revista ou jornal]. Cuidado com “back door” que não é “porta atrasada”, mas sim “porta dos fundos”.

Quando se junta a verbos aí é uma festa só! Às vezes, até confunde! Afinal, “be back”, “get back”, “go back”, “come back” significam “voltar”. No entato, depende do ponto de vista! “Be back” é o nosso “estar de volta”. “Go back” é quando voltamos para o local de onde viemos. “Come back” é pedir para alguém voltar até o local onde estamos. E “get back” pode ser muita coisa com o sentido de voltar, vai depender do contexto.

“Give back” é “devolver”. Se alguém traduzir por “dar de volta” tudo bem, mas soa estranho em português! Se “back” estiver junto com “up” - “back up” -, significa “apoiar alguém/alguma idéia”. Curiosamente, “back up” também quer dizer “recuar” ou “dar marcha ré”. De novo, entra em cena o tal do contexto. Não tem jeito!

Em filmes de ação, é comum ouvir os cops (policiais) dizendo “we’re requesting back-up” (estamos solicitando reforços). Quando o “back-up” [reforço] demora, eles perguntam deseperadamente “where’s back-up?” (Cadê o reforço?).

Todo mundo que mexe com computador sabe que vez ou outra deve fazer uma cópia de segurança dos arquivos e tudo mais. Não sabe o que é a cópia de segurança? Tudo bem ela é mais conhecida como back-up!

Acho bom eu parar por aqui! Antes que você desista de ler o resto do texto. Caso esteja com dúvida e confuso sobre o que foi dito, just get back [bastar voltar] and read again [e ler de novo]. Take care! I promisse to be back next week.

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (20 votos)
Loading ... Loading ...

Dúvida means doubt only sometimes.

We say, “without a doubt” for “sem dúvida.”

But we do not say “I have a doubt”, when we want to ask for information.

We say, “I have a question,” for “Tenho uma dúvida”.

People who are studying English like to say, “I have a doubt.” That is one of the most common mistakes that even advanced learners make.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...

Ampliando o Vocabulário: TIMEDepois de um tempo sumido, eis que estou de volta. Estava na hora de aparecer. Afinal, a última vez que estive aqui foi para falar sobre “hand” (texto no qual misturei um pouco de inglês, etimologia e história do Brasil). Quero lembrar também que o Inglês na Ponta da Língua (o meu blog) já voltou a ser atualizado, então dê uma passadinha por lá depois, ok?

No parágrafo acima usei alguns dos sentidos da palavra “time” em português. O primeiro é o clássico “tempo”. Mas cuidado! “Time” faz referência ao tempo de horas. Nada tem a ver com o tempo (clima) e muito menos com o tempo de verbos. Para tempo (clima) dizemos “weather” e para tempos verbais usamos “tense”. Sabe aquela frase que diz assim “nossa, como o tempo passa rápido!”? Em inglês dizemos “wow, time flies!”.

Outro sentido de “time” é o de “hora”. Este é moleza, né? Nos níveis básicos aprendemos a perguntar “what time is it?” (que horas são?). Logo, o “time” aí significa hora. Aliás, você sabia que também pode perguntar as horas dizendo “what’s the time” ou “have you got the time?”? Pois é! São modos diferentes para se obter a mesma informação!

Além destas duas, “time” também significa “vez”. Podemos falar sobre a “first time” (primeira vez) de alguém. Ou talvez afirmarmos que esta será a “last time” (última vez) que faremos algo. É possível ainda falar “three times” (três vezes), “four times” (quatro vezes), “five times” (cinco vezes), etc. Tudo vai depender de quantas vezes você faz determinada coisa.

Para os apaixonados por música, “time” refere-se ao “compasso”. Compasso musical! Não o compasso para desenho. Aquele para desenhar cincunferências é conhecido por “compasses” (sempre no plural; pois se você falar apenas “compass” já estará falando de uma bússola). Calma! Vou simplificar: compasso musical = time; compasso para desenho = compasses; bússola = compass. Entendeu?

Estamos quase no fim! Calma! Se você ao ler um texto, depara-se com “in Medieval times”, cuidado! Muita gente tem a mania de traduzir por “nos tempos medievais”. A gente até entende! Porém, ficará melhor se você traduzir por “na era medieval” ou “no período medieval”. O mesmo pode ser dito de “of modern times” (do período contemporâneo) e outras mais.
Para encerrar, vale dizer que “time” também pode ser verbo. Neste caso, pode significar “programar”. Por exemplo, “the meeting has been timed for 2pm” (a reunião foi programada para as duas da tarde). Como verbo pode ser ainda “cronometrar” ou “escolher o momento certo [para]“, vai depender do contexto.

É hora de parar! Lembre-se porém que há ainda outros significados para esta palavrinha. Há também um monte de expressões. Meu conselho é o mesmo de sempre! Abra o olho e veja bem como ela é usada em companhia de outras palavras e divirta-se em aprender muito mais com uma simples palavra.

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (10 votos)
Loading ... Loading ...

Fed up withContinuando com a série dos vários significados de UP, há um pequeno texto de Thelma Wilson Cook, onde ela faz uma brincadeira com a palavra UP e seus vários usos com phrasal verbs em inglês. Foi publicado na edição de junho de 1986 da revista Reader´s Digest (Seleções).

Upon my word!

We all seem to be hung up on up. We put up with, use up, come up, butter up, line up, punch up and belly up.

Houses are opened up, lighted up, warmed up, cleaned up and closed up. Motors are fired up, gassed up and charged up. Boats are sped up, slowed up, tied up and laid up.

If we are mixed up, we must hurry up and shape up or we´ll be fouled up.

And, heaven help us, we drink up with 7-up.

If you think up other examples, don´t call me up. I´m up the wall with up. I give up!

Thelma Wilson Cook

Prof. Adirwww.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (6 votos)
Loading ... Loading ...