Arquivo para a categoria ‘Diferenças Culturais’

Cara bregaEu acredito que quem se dispõe a estudar um novo Idioma deve vivenciar a cultura onde aquela língua é falada. É óbvio que o aprendizado se torna mais fácil quando a gente tem um conhecimento maior sobre o comportamento e costumes do povo que fala aquele idioma. Quem estuda Inglês sabe do que eu estou falando, normalmente a gente acaba trazendo um pouco da outra cultura para o nosso dia-a-dia. Mas vamos com calma!

A língua de Shakespeare está cada vez mais presente nas nossas vidas, hoje é impossível viver sem ter algum tipo de contado com o Inglês, mas um fato é alarmante. Muita gente utiliza os conhecimentos nesse novo idioma de forma indiscriminada, não é difícil observar isso.

Um carrinho de cachorro-quente com a placa Hot-Dog, um anúncio de liquidação com um for sale estampado na vitrina, um barzinho com o nome Mané’s Bar. Isso tudo é abuso. É submissão cultural. Se existe a palavra no Português, porque não utilizá-la? Se seu público fala Português é muito brega se comunicar em Inglês só para parecer “internacional”.

Eu gosto muito de estudar Inglês, o meu futuro depende disso, mas acredito que para aprender uma nova cultura (uma nova forma de pensar) não é necessário perder de vista as nossas raízes.

É isso aí galera!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...
Bandeira Flag EUA  - InglaterraQuando eu iniciei os estudos de Inglês pela Internet, eu costumava ler (used to read) os textos da revista Speak-Up para amigos estrangeiros, com isso eu esperava melhorar a pronúncia, que na ocasião era o meu ponto fraco.
Na época eu não dava muita atenção às diferenças de pronúncia e ortografia, acreditava que o Inglês era um só, pensava eu “não é possível que um Americano não entenda o que um Britânico está dizendo”. Pois bem, durante as leituras (via Skype ou MSN) eu percebia que algumas correções não faziam muito sentido, ou pior, o que um estrangeiro dizia às vezes entrava em contradição com o que eu havia aprendido com outro. Isso me deixava bastante confuso, pois eu normalmente treinava a pronúncia anteriormente pelos CDs que acompanham a revista.

Depois de algum tempo eu percebi o meu erro. Os artigos da revista vêm com a indicação do sotaque (accent), adivinhem o que eu fazia? Isso mesmo! Eu por descuido às vezes lia uma artigo indicado como “Standard British Accent” para um Americano e vice versa. Esse descuido às vezes gerava longos debates, já que eu, de posse de um bom dicionário e da revista, teimava em defender o que eu havia estudado.

Isso tudo acabou gerando mais conhecimento e me ajudando a perceber algumas diferenças entre o Inglês padrão Britânico e Americano. Vejam abaixo algumas delas:

Na pronúncia e ortografia

Either (um dos dois) – Os Americanos pronunciam “ider”, os Britânicos, “aider”.
Dance - Os Americanos pronunciam “dence”, os Britânicos, “dance”.
Car - Os Americanos pronunciam “car” com o R bem mineiro, os Britânicos, “cáa”.
Garage - Os Americanos pronunciam “garáaage”, os Britânicos, “gárage”.
Colour (BrE), Color (AmE)

Algumas frases

What team do you (root for – AmE) / (support - BrE) ?
A expressão “Bate na Madeira” - touch wood – BrE; knock on wood – AmE

Essa é apenas uma amostra. Aprender as diferenças pode te ajudar a não passar vergonha. Por exemplo, a gíria Inglesa “I could murder a fag” (Eu quero um cigarro), nos Estados Unidos pode ser mal interpretada, por aquelas bandas isso significa, “eu quero matar um gay”. Sinistro heim!?!!

Ainda bem que eu não sou fumante. ;-)

See you!

Leitura recomendada: Wikipedia

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (5 votos)
Loading ... Loading ...

MexicoIf you want to see your country portrayed here, post a comment on Tell us about your country. When you access it, you will be able to read an example. I’m looking forward to hearing from you.Today we’re going to meet Mexico. My friend Rodrigo will tells us a little bit about his country.

Name: Rodrigo
Country: Mexico
Job: Literature Student
Welcome: Bienvenido(singular, male or neutral), Bienvenidos (plural, male or neutral) Bienvenida (singular female) Bienvenidas (female, plural)

Text: What can I say about Mexico? It’s an amazing place, we have every single ecosystem in the world, we have oil, full natural resources, water, beautiful tourist places, natural wonders, a rich History… however we have one big and ominous drawback: we’re too close to the USA. So that’s basically it, the country moves to please the USA government, that’s us: USA backyard.

But still, one of these days we’re gonna be able to free ourselves from that influence and then… and then Mexico will be a great first world nation but even cooler because we have nice weather! (if Mr. bush doesn’t destroy the world before).
¡VIVA MEXICO!

By the way, it’s spelled Mexico with an x… Not Mejico.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...

ET LuaQuando eu ainda estava no segundo grau, uma professora de inglês me disse que a palavra saudade não tinha tradução para o Inglês. Aquela explicação martelou na minha cabeça por muito tempo, eu sempre me indagava como um sentimento tão comum não poderia ser dito em Inglês, será que as pessoas que falam Inglês não sentem saudades?

Com o tempo esse mito criado pela professora mal informada foi caindo por terra. Primeiro eu conheci a palavra “miss”, que utilizada desta forma “I miss you”, significa “Eu estou com saudades de você”, alguns poderiam questionar que miss significa “sentir falta”, o que na minha opinião é a mesma coisa. Depois fui conhecendo algumas outras palavras interessantes para expressar saudades, entre elas a que mais utilizo no dia a dia é homesick, ao contrario do que pode parecer ela não significa “lar doente”, mas sim falta do lar. Você pode utilizar esta palavra da seguinte forma:

I came to London three months ago, I’m homesick.
(Eu vim para Londres ha três meses, eu estou com saudades de casa)

Percebeu? O segredo está em aplicar corretamente a palavra de acordo com a situação, e esqueça essa bobagem de que não existe saudades em Inglês.

Portanto se você não voltar para ler o post de amanhã eu vou sentir saudades.
(If you don’t come back tomorrow I’ll miss you).

See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (10 votos)
Loading ... Loading ...

If you want to see your country portrayed here, post a comment on Tell us about your country. When you access it, you will be able to read an example. I’m looking forward to hearing from you.

Today we’re going to meet the USA. Kelli will tells us a little bit about her country.

Name: Kelli
Country: United States of America
Job: Search Consultant
Welcome: Welcome

This morning I woke up from a short nights sleep and I watch a documentary called, “INSIDE THE PENTAGON”, after seeing this, I realize how proud I am to be an American. There are so many American men and women, who put their “lives on the line” for our name sake everyday. This is the most giving country and the place were you can come to make your dreams come true. The beauty of my country is the people that make this the country what it is…a land of the free and the home of the brave!

See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (Avalie)
Loading ... Loading ...