Arquivo para a categoria ‘Gíria/Slang/Idioms’

Oi pessoal, esta semana estou apresentando os novos colaboradores do blog English Experts, hoje é o dia de vocês conhecerem Mary Ziller, ela é Americana e obviamente é uma Native English Speaker. Os textos da Mary serão em totalmente em Inglês, como não poderia deixar de ser. Segue abaixo o primeiro post. Mary, welcome to English Experts.I was inspired by this article “Priceless: falar Inglês é algo que não tem preço”. In English we have several idiomatic collocations of the word talk. Talk can be a noun or a verb.

- If you give a talk, you are giving a speech or a lecture in an academic setting. It may be a colloquium talk (a specialized seminar lecture) or a pre-talk (a presentation by a graduate student to a more general area which serves as a prerequisite to the topic covered in the colloquium talk).

- If you have a talk, you are having a meaningful, serious conversation.

- Your ears should perk up if your boy- or girl- friend, parents, teacher or boss says “We have to talk.” It is a signal that you are in trouble and are about to find out just how much trouble you are in.

- “We have to talk” is often a prelude to breaking up, getting fired, or otherwise ending a longstanding or vital relationship.

The most important of the kinds of talk that we classify is, in my opinion, positive self-talk. Self-talk is the internal monologue that plays in your head incessantly. It is the messages you tell yourself consciously and unconsciously and directs your behavior and attitudes. Positive self-talk consists of affirmations that bolster self-confidence and a “can do” attitude in life.

Alessandro, I would like to bottle your self-talk and sell it, if that were possible, hehe. You have so much energy and drive with a strong “can do” attitude that is amazing. I admire you and your work and it is a pleasure to be a member of English Experts with you and all the partners of your blog.

I will talk more about the different kinds of talk in parts two and three of this post.

That’s it for today!

See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...

Esta semana eu peguei uma gripe que me levou para a cama (pensou besteira né?). Na verdade até hoje eu não sei a diferença entre uma gripe e um resfriado. Mas tudo bem as duas enfermidades incomodam bastante. Aproveitando o assunto vamos aprender algumas frases relacionadas ao tema:

Do you have a cold? - Você está resfriado?

Do you have the flu? - Você está gripado?

I came down with a cold - Eu adoeci com um resfriado.

I got a cold - Eu peguei um resfriado.

I caught a cold - Eu peguei um resfriado.

Só para finalizar, flu é a abreviação de influenza, o nome completo da gripe. ;-)

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...

Webcast BBC Callum RobertsonOi pessoal, sexta-feira passada começou a temporada 2007 do BBC Learning English Webcast - Talk About English, o primeiro programa já está disponível para download (clique aqui). Desde 2005 que eu ouço os programas produzidos por eles, em 2006 eu participei ao vivo da transmissão (clique aqui para ler e ouvir). Esse foi o primeiro podcast sobre a língua inglesa que eu tive acesso. Para quem gosta do Inglês Britânico é imperdível.No último programa, apresentado por Callum Robertson, eu ouvi uma expressão muito conhecida: Long time no see! Essa expressão é utilizada quando nos encontramos com pessoas que não vemos há muito tempo. Agora, vamos conhecer mais algumas que podemos usar na mesma situação.

It’s been so long = Nossa! Quanto tempo!
You haven’t changed a bit = Nossa! Você não mudou nada.
How’s everything? = Como vão as coisas?
Long time no see! = Quanto tempo!

Leia a simulação de um diálogo:

John - How long has it been? = Quanto tempo heim?
Mary - Yeah. About 2 years. = Sim. Quase 2 anos.
John – Has it been that long = Isso tudo?
Mary - How time flies! = Como o tempo voa!

That’s all folks,

Comments are welcome. See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (4 votos)
Loading ... Loading ...
Oi pessoal, vocês já perceberam como é difícil entender piadas em outro idioma? Isso acontece porque para entender uma piada é necessário ter um conhecimento profundo da cultura de um povo, caso contrário as coisas não fazem sentido. Isso se chama background. Um exemplo é a cerimônia do Oscar, muitas das brincadeiras não fazem sentido para nós brasileiros. Portanto, se você fica com cara de “conteúdo” quando ouve uma piada em Inglês, não fique triste. É complicado mesmo!

Por hoje é só. Thank you for your business.

Calma, ainda não estou me despedindo. É só uma “deixa” para eu possa explicar esta frase. No Brasil os vendedores (pelo menos os mais educados) costumam se despedir de um cliente dizendo “obrigado, volte sempre”, em Inglês a frase que mais sem aproxima no sentido é “Thank you for your business”.

É uma pena que os vendedores da minha cidade não costumam ser tão cordiais, mas um dia eles aprendem!

So, my friends. Thank you for reading this blog, ou melhor, thank you for your business.

Cya (see you ou see ya)

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...
PhishingA palavra Phishing pode parecer, mas não é um erro de digitação, na verdade (actually) é um novo tipo de crime cometido pela Internet. Os criminosos utilizam técnicas de engenharia social para reunir o máximo de informações possíveis sobre a vítima e depois enviar emails ou correspondências, requisitando por exemplo, o recadastramento da senha do banco via Internet. Por incrível que pareça, muita gente cai nessa!
Os phishers utilizam as informações para sacar (withdraw) dinheiro da conta bancária das vítimas.

Eu tenho uma dica para vocês, evitem colocar dados pessoais no Orkut. Acreditem é muito fácil descobrir, por exemplo, sua senha do Hotmail/MSN com as informações do disponibilizadas no Orkut. Um simples detalhe como, filme favorito ou animal de estimação, pode entregar sua conta (senha) de e-mail para outra pessoa.

A pronúncia é a mesma de fishing, que significa, pesca.

See you guys!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (Avalie)
Loading ... Loading ...