Arquivo para a categoria ‘Gíria/Slang/Idioms’

Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos americanos:

Make a move on, tem gente que não tem vergonha na cara e não perde uma oportunidade de “Make a move on”. Os homens costumam “make a move on” mais do que as mulheres, mas dependendo da situação pode ser interessante “make a move on”. Essa expressão significa dar uma cantada. Ex.: He’s always trying to make a move on every woman he meets (Ele está sempre tentando passar uma cantada em toda mulher que encontra).

You can say that again, essa expressão é utilizada quando concordamos plenamente com o que a outra pessoa diz. Quem assiste o “Pânico na TV” deve estar acostumado com a Sabrina Sato dizendo o tempo todo “É verdade”. A tradução para “You can say that again” é exatamente esta, é verdade ou é mesmo.

Work one’s fingers to the bone, quem trabalha muito pode usar essa expressão, ela significa trabalhar excessivamente ou matar-se de trabalhar. Ex.: I spent the day working my fingers to the bone and now I want to relax (Eu me matei de trabalhar o dia todo e agora eu quero descansar).

That’s all folks. I hope that helps!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (12 votos)
Loading ... Loading ...

“Less is more” is a saying that was first heard when talking about architecture and furniture design. It refers to simplicity of style.

“Less is more” sounds like an oxymoron.

But it is actually (na verdade) a popular way of thinking in education nowadays (atualmente).

When writing, it is tempting for students to be verbose and use a lot of fancy words to try to impress the teacher.

But actually (na verdade), it is better to write clearly and simply in order to communicate effectively.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...

O Inglês em uma reunião de negóciosVocê está preparado para participar de uma reunião em Inglês na sua empresa? Algumas frases são praticamente padronizadas no mundo dos negócios, por isso é importante tê-las à nossa disposição. Não posso dizer que você deve decorar – os professores me matariam por isso – então, vou usar o termo em Inglês: você deve saber “by heart”, ou seja, de cor.

Imagine que todos os convocados para a reunião já estão na sala e você quer iniciar os trabalhos, então pode dizer: Ok guys, let’s get started! Se preferir pode ser mais prolixo: I’d like to have your attention please! We’re about to start the meeting!

Vamos agora conhecer mais algumas expressões úteis:

The purpose of today’s meeting is… (O objetivo da reunião de hoje é…)
Let’s get back to the issue at hand. (Vamos voltar ao assunto.)
I’d like to say something about…(Gostaria de dizer uma coisa sobre…)
On the whole I think… (No geral eu acho…)
Can I ask for a show of hands? (Levante a mão quem apóia)

Um dos episódios do ESL Podcast trata exatamente deste tema (Arriving for an Appointment), vale a pena baixar e ouvir.

Eu já organizei algumas reuniões de estudantes via Internet e uma expressão que eu sempre utilizei foi “it’s your turn”. Ela é muito útil quando queremos passar a palavra para outra pessoa. Você também pode dizer “I’d like to give the floor to…”, o que significa Gostaria de passar a palavra para…

So guys, it’s your turn. Agora é a sua vez de participar. Avalie este post de 1 a 5 estrelas na barra abaixo. Aguardo também os seus comentários.

See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (93 votos)
Loading ... Loading ...

Inglês com Seriados: Grey’s AnatomySaudações minha gente! Aqui Prof. Adir novamente para dividir algumas expressões que tomei nota esses dias quando estava assistindo dois seriados que gosto muito: Grey´s Anatomy e Desperate Housewives (não! não é a versão tupiniquim que passa na Rede TV!). Grey´s Anatomy fala do dia-a-dia de um hospital em Seattle, no estado de Washington, onde os residentes novatos passam por poucas e boas (go through a rough patch) com até mesmo um homem bomba!

E Desperate Housewives trata do cotidiano de 4 donas de casas na fictícia Wisteria Lane. O seriado é recheado de tramas, mortes, tem um pouco de tudo e a linguagem é bem acessível.

Bom, vamos ao que interessa: as expressões e phrasal verbs que eu selecionei! As definições aqui são do dicionário online da Cambridge (www.dictionary.cambridge.org).

1. stick with something: to continue doing something or using someone to do work for you, and not stopping or changing to something or someone else:

He said that he was going to stick with the traditions established by his grandfather.
(Ele disse que ia manter as tradições ditadas por seu avô.)

He’s a good car mechanic - I think we should stick with him. (Ele é um bom mecânico de carros – acho que devemos ficar com ele.)

2. be straight with someone: to be honest with someone

Just be straight with her and tell her how you feel. (Seja honesto com ela e diga-lhe como você se sente.)

Tell me straight, would you rather we didn’t go tonight? (Fala a verdade, você prefere que a gente não saia hoje à noite?)

3. ticked off: angry

I get really ticked off when she doesn´t return my calls. (Eu fico muito p… da vida quando ela não retorna minhas ligações.)

4. from the get-go: from the beginning

You knew I had a girlfriend, you knew it right from the get-go. (Você sabia que eu tinha namorada, você sabia desde o início.)

Deixo agora algumas frases para vocês completarem com as expressões acima. Lembre-se de usar o tempo verbal correto. Se quiserem também dividir mais alguns exemplos com os leitores serão mais do que bem-vindos! Let´s get down to business then!

1. I´m so _____ at him. He´s so unreliable, he never does what he says he will.

2. Well, you should´ve told your boss right _____ that you were planning on leaving your job, so he would have time to look for another person.

3. I don´t know which course to take, but I think I´ll _____ Spanish because German is so difficult.

4. I want you to _____ me and tell me what´s really going on.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...

Hello everyone!

Queria destacar para vocês, sendo que são aprendizes bem ligados aos detalhes da nossa lingua inglesa, um verbo bem útil: to become.

This verb has many meanings in English which cover the use of several Portuguese verbs: chegar a ser, tornar-se, virar, ficar, and fazer-se. Let’s take a look.

When you are describing someone gaining a new position, or otherwise accomplishing an intellectual feat, ‘to become’ is used where you would use ‘chegar a ser.’ Example: After years of hard work, he finally became head of the company.

When a Portuguese speaker would describe a change of character using the verb ‘virar,’ it is acceptable to use ‘to become’ in English, though I believe ‘virar’ translates much better as ‘turn into.’ Example: My buddy doesn’t want to go out tonight… I think he’s turned into a fun-sponge. [note: 'fun-sponge' é uma giria nossa ótima, significa alguem que não gosta de curtir ou se divertir.]

For changes of state where Portuguese speakers would say ‘ficar…’ it’s usually okay to say ‘to become.’ Examples: He became really embarrassed.

How about substituting ‘tornar-se em’ in the sense of ‘becoming’ something, like a writer or musician? Again, ‘to become’ works perfectly. Example: I kept practicing and eventually became a great singer.

The last way you can use ‘become’ in English is a way of translating ‘fazer-se.’ Example: You can become rich by working hard and keeping a good attitude.

Thanks to Alessandro for setting me up to contribute to English Experts.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (5 votos)
Loading ... Loading ...