Arquivo para a categoria ‘Gíria/Slang/Idioms’

Inglês com Seriados: Grey’s AnatomySaudações minha gente! Aqui Prof. Adir novamente para dividir algumas expressões que tomei nota esses dias quando estava assistindo dois seriados que gosto muito: Grey´s Anatomy e Desperate Housewives (não! não é a versão tupiniquim que passa na Rede TV!). Grey´s Anatomy fala do dia-a-dia de um hospital em Seattle, no estado de Washington, onde os residentes novatos passam por poucas e boas (go through a rough patch) com até mesmo um homem bomba!

E Desperate Housewives trata do cotidiano de 4 donas de casas na fictícia Wisteria Lane. O seriado é recheado de tramas, mortes, tem um pouco de tudo e a linguagem é bem acessível.

Bom, vamos ao que interessa: as expressões e phrasal verbs que eu selecionei! As definições aqui são do dicionário online da Cambridge (www.dictionary.cambridge.org).

1. stick with something: to continue doing something or using someone to do work for you, and not stopping or changing to something or someone else:

He said that he was going to stick with the traditions established by his grandfather.
(Ele disse que ia manter as tradições ditadas por seu avô.)

He’s a good car mechanic - I think we should stick with him. (Ele é um bom mecânico de carros – acho que devemos ficar com ele.)

2. be straight with someone: to be honest with someone

Just be straight with her and tell her how you feel. (Seja honesto com ela e diga-lhe como você se sente.)

Tell me straight, would you rather we didn’t go tonight? (Fala a verdade, você prefere que a gente não saia hoje à noite?)

3. ticked off: angry

I get really ticked off when she doesn´t return my calls. (Eu fico muito p… da vida quando ela não retorna minhas ligações.)

4. from the get-go: from the beginning

You knew I had a girlfriend, you knew it right from the get-go. (Você sabia que eu tinha namorada, você sabia desde o início.)

Deixo agora algumas frases para vocês completarem com as expressões acima. Lembre-se de usar o tempo verbal correto. Se quiserem também dividir mais alguns exemplos com os leitores serão mais do que bem-vindos! Let´s get down to business then!

1. I´m so _____ at him. He´s so unreliable, he never does what he says he will.

2. Well, you should´ve told your boss right _____ that you were planning on leaving your job, so he would have time to look for another person.

3. I don´t know which course to take, but I think I´ll _____ Spanish because German is so difficult.

4. I want you to _____ me and tell me what´s really going on.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...

Hello everyone!

Queria destacar para vocês, sendo que são aprendizes bem ligados aos detalhes da nossa lingua inglesa, um verbo bem útil: to become.

This verb has many meanings in English which cover the use of several Portuguese verbs: chegar a ser, tornar-se, virar, ficar, and fazer-se. Let’s take a look.

When you are describing someone gaining a new position, or otherwise accomplishing an intellectual feat, ‘to become’ is used where you would use ‘chegar a ser.’ Example: After years of hard work, he finally became head of the company.

When a Portuguese speaker would describe a change of character using the verb ‘virar,’ it is acceptable to use ‘to become’ in English, though I believe ‘virar’ translates much better as ‘turn into.’ Example: My buddy doesn’t want to go out tonight… I think he’s turned into a fun-sponge. [note: 'fun-sponge' é uma giria nossa ótima, significa alguem que não gosta de curtir ou se divertir.]

For changes of state where Portuguese speakers would say ‘ficar…’ it’s usually okay to say ‘to become.’ Examples: He became really embarrassed.

How about substituting ‘tornar-se em’ in the sense of ‘becoming’ something, like a writer or musician? Again, ‘to become’ works perfectly. Example: I kept practicing and eventually became a great singer.

The last way you can use ‘become’ in English is a way of translating ‘fazer-se.’ Example: You can become rich by working hard and keeping a good attitude.

Thanks to Alessandro for setting me up to contribute to English Experts.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (6 votos)
Loading ... Loading ...

MAKE a party ou DO a party?Teacher, como é que se fala ‘fazer uma festa’ em inglês? A gente diz ‘make a party’ ou ‘do a party’?, pergunta o aluno em sala de aula.

Nenhum e nem outro, responde o sapiencial professor.

Mas como, Teacher? ‘Fazer’ é ‘make’ ou ‘do’ e ‘festa’ é ‘party’! Então, qual dos dois verbos eu uso em inglês?, indaga o curioso e insistente aprendiz.

Seu amado e mal-remunerado professor explica-lhe o seguinte:

“Nem sempre podemos traduzir as coisas ao pé da letra em inglês. Muitas vezes quando fazemos isto, corremos o risco de não sermos muito bem entendidos. Por exemplo, em português costumamos dizer ‘chuva forte‘, mas em inglês o certo é ‘heavy rain‘, que traduzido ao pé da letra é ‘chuva pesada‘. Observe também que não dizemos ‘strong rain‘ em inglês. Ou seja, ao pé da letra não dá! O melhor é aprender a combinar as palavras de modo correto e entender que as palavras são como panelinhas de amigos: elas sempre saem para passear com as palavras do seu grupo favorito.

No caso de ‘fazer uma festa’ não combinamos os verbos ‘do’ e ‘make’ com a palavra ‘party’. Eles não pertencem à mesma panelinha. A palavra ‘party’ prefere os seguintes verbos ‘throw’, ‘give’, ‘have’, ‘hold’ ou ‘organize’. Isto significa que para dizer ‘fazer uma festa’ você pode combinar da seguinte forma ‘throw a party’, ‘give a party’, ‘have a party’, ‘hold a party’ ou ‘organize a party’. Porém, não diga ‘make a party’ ou ‘do a party’. Caso você fale assim, o seu inglês vai soar engraçado e estranho. Imagine um americano falando ‘chuva pesada’, ’segurar a festa’ ou coisas assim. A gente pode até entender, mas soará engraçado e esquisito. A isso damos o nome de collocations (combinações de palavras).

Com estas palavras, o professor encerrou sua explicação e os alunos sentiram-se muito gratos por mais um dica excelente dada pelo mestre mal-pago e mal respeitado pela sociedade. Afinal, ele é visto apenas como um professor de inglês. Porém, um dia, com a conscientização dos próprios professores de inglês, isto há de mudar.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (23 votos)
Loading ... Loading ...

Hi guys! It’s time for our movie-phrase of the week. Actually, I though we should learn two phrases today (both from the same movie, of course). So, this time I picked a Disney Channel Movie: JUMP IN!

In this movie, Izzy Daniels, a star boxer, is challenged by his friend Mary to join her double-dutch (a sport in which one or more people jumping simultaneously with two ropes) team. He agrees to be part of their team, as long as they practice where no one’s going to watch. Tammy, a girl boxer, watches him practicing. When Izzy finds out, he tells her he wants to “keep it on the DL”.

The Down Low” or “DL” or “on the DL” is an urban phrase used in the United States for “secret information,” as in “Keep it on the down-low” (meaning “Do not make it known”). It can be used between two people, as in “let’s keep this between the two of us.” More commonly, however, it is used in a group context - as in to hide information from a public, authoritative, management, or establishment group by those that are considered “trustworthy,” “on the inside,” or “in the know.”

So, moving on to the next phrase, Izzy and his time –the hot chili stepper – go to the city finals. While they watch other teams performing their routines, he starts feeling a bit nervous. “Why are you sweating other teams?” one of his teammates asks him.

To sweat (something)” it’s an informal way to say “to worry about something”. In other words, the question was “Why are you worrying about other teams? (Our team is the best)”.

Well, I’m not telling you the rest of the movie, but if you hadn’t seen it, you should. I’m sure you won’t be disappointed. Have a great week!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (9 votos)
Loading ... Loading ...

Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos americanos:

No hard feelings, imagine dois amigos discutindo feio sobre qual é o melhor time do Brasil, um deles fica mais exaltado e começa com ofensas pessoais ao outro. Depois de acalmarem-se um pode virar para o outro e dizer: No hard feelings, okay? Isso significa, sem mágoas, sem ressentimento. Todo mundo sabe que o Cruzeiro é o melhor! ;-)

Off the record, aqui no Brasil é o nosso costumeiro “cá entre nós”, “em off”. Algumas coisas não devem ser gravadas ou fotografadas, a não ser que a intenção seja a divulgação mesmo! Exemplo: vídeos da Paris Hilton, da Cicarelli e mais recentemente as fotos da Vanessa Hudgens (do filme High School Musical). Se for pra reclamar depois é bom não dar sopa pro azar, mantenha tudo “Off the record”.

Without a shadow of doubt, use esta expressão se você concorda com alguma pessoa sobre determinado assunto sem restrições. Ex.: Without a shadow of a doubt Bush is the stupidest president ever (Sem sobra de dúvida Bush é o presidente mais estúpido que já existiu).

That’s all folks. I hope that helps.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (16 votos)
Loading ... Loading ...