Coisas que dizemos em português:
- O Tabajara Futebol Clube é de longe o pior time do mundo.
- Ela é de longe a mais bonita.
- Este é de longe o computador mais caro do mercado.
- Estas férias está sendo de longe a pior que já tive.
Enfim, costumamos usar este “de longe” para enfatizar aquilo que estamos dizendo. Se você prestar atenção, perceberá que esta pequena expressão é sempre usada com um superlativo: o pior, o melhor, o mais caro, a mais bonita.
Quando eu falo no Inglês na Ponta da Língua - livro e blog - sobre aprender gramática através das palavras é mais ou menos a isto que me refiro. Ou seja, é a forma como certas estruturas gramaticais são usadas com as palavras. A idéia é a de que são as palavras que mandam na língua; não a construção gramatical! Essa idéia inovadora é bastante polêmica; mas, felizmente, já ganhou bastante espaço dentro do ensino de língua. Só precisa ser mais explorada.
Oops! Você está aqui para aprender inglês e não para ouvir lamentações de um professor lingüista, não é mesmo! Então, anote aí: para dizer este “de longe” em inglês, use a expressão “by far”. Anote também que em inglês sempre terá um superlativo por perto. Desta forma, as sentenças acima ficarão assim em inglês:
- Tabajara Futebol Clube is by far the worst in the world.
- She’s by far the most beautiful.
- This is by far the most expensive computer in the market.
- This vacation is being by far the worst I’ve ever had.
Para eu ter certeza que você entendeu o que foi ensinado aqui, entre na área de comentários logo aí abaixo e traduza estas sentenças para o inglês:
- Ele é de longe o cara mais irritante que já conheci. (the most annoying boy I’ve ever met)
- C4 Pallas é de longe o carro mais lindo do mercado. (the most beautiful car in the market)
- Este é de longe o dia mais quente do ano. (the hottest day of the year)
Caso queira sugerir outras, sinta-se à vontade! Vejo vocês lá no meu bloguinho agora! Até a próxima!
Aqui no Brasil é comum dizermos coisas assim ao longo do dia:
Ela tem uns 18 anos, e olhe lá.
Custa uns 15 reais, e olhe lá.
Agora só mês que vem, e olhe lá.
Deu umas 30 pessoas, e olhe lá.É curioso notar que são simples expressões como “e olhe lá” que nos deixam maluquinhos na hora de falar inglês. Queremos, em inglês, manter a naturalidade da fala, usar as expressões de modo confortável, sem nervosismo, apreensão, medo, etc. Mas acontece que quando nos deparamos com expressões simples e corriqueiras como esta o cérebro simplesmente trava!
A tendência natural da maioria das pessoas é a de traduzir ao pé da letra - pois é mais rápido e lógico. No entanto, se você estiver conversando com um gringo e falar algo como “she’s about eighteen, and look there“, certamente o gringo olhará para algum lugar tentando ver o que você quer mostrar. Ou seja, ao pé da letra não vai dar nada certo.
Encurtando a conversa, saiba que este simples “e olhe lá” em inglês é expresso por “if that“. Sem tirar nem por nadinha. Sabendo disto podemos traduzir as sentenças da seguinte forma para o inglês:
She’s about 18, if that.
I think it costs 15 reais, if that.
Now, it’s just next month, if that.
There were about 30 people, if that.
Bom, agora que você já sabe, não cometerá o erro de traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Caso queira aprender mais expressões corriqueiras como estas é só adquirir o livro Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário. (Como diz o velho bordão: “propaganda é a alma do negócio!”)
Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos americanos:
Now and then, é o nosso famoso “de vez em quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and then é bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar fresco de vez em quando).
Once in a while, é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da cidade e ir para o interior para relaxar).
Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog I didn’t spleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma boa noite de sono. So, I think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca).
That’s all folks. I hope that helps.
Cá estou dando uma de metido estreando o blog novinho em folha do English Experts. Que prazer! Que honra! Espero poder ajudar sempre o Alessandro nestas suas atividades.
Mas vamos ao que interessa! Inglês! Afinal, é para isto que estamos aqui! Então, como é que se diz “novinho em folha” em inglês? Já tentou dizer? Travou na hora de falar? Ficou todo errado sem saber o que dizer? Esquenta não! Eu também já passei por isto!
Se você correr para um dicionário pode sair com uma tradução meio que esquisita! Logo, para evitar a esquisitice saiba que há dois jeitos de se falar isto em inglês: brand new ou spanking new.
Assim, o Alessandro poderá dizer uma das duas sentenças abaixo para se referir ao seu blog novinho em folha:
Hello, guys! Welcome to my brand new blog!
Hello, guys! Welcome to my spanking new blog!
Mas, como eu sei que o Alessandro é um cabra muito do arretado e gosta muito do que faz e se devota por completo, poderá dizer ainda:
Hello, guys! Welcome to my brand spanking new blog!
Viu só? Aí, ele acaba dando uma super hiper enfâse para o quão novo é o blog dele! Ou seja, o blog não é só brand new ou spanking new; ele simplesmente é brand spanking new.
Então… Todos nós devemos parabenizar o Alessandro por seu brand spanking new blog (aproveite aí a brand spanking new área para comentári. Enquanto eu - o Denilso - convido você agora a ler também um brand spanking post lá no meu same old blog.
Em Inglês, a palavra dinheiro é imediatamente associada à sua tradução mais comum: Money. Mas nem sempre um Americano fala sobre a sua moeda (currency) dessa forma, existem outros dois verbetes muito utilizados em conversas informais, são eles: bucks e dough.
Bucks
Na maioria dos casos você pode substituir a palavra dollar por bucks. Lembre-se que os Americanos utilizam a vírgula (,) para separar a casa dos milhares e o ponto (.) para as frações. Acabei de lembrar de outro detalhe, não se usa bucks para falar de valores fracionados. Portanto, a formação “I have 50.40 bucks”, está incorreta.
I have just 3 bucks in my wallet.
Eu tenho apenas 3 dólares em minha carteira.
I earn 1,000 bucks per week.
Eu ganho 1.000 dólares por semana.
The car is 19,028 bucks.
O carro custa 19.028 dólares.
Neste último exemplo eu utilizei a palavra grand, uma gíria que significa “mil dólares”.
He has 19 grand in his bank account.
Ele tem 19 mill dólares em sua conta bancária.
Dough
Give me the dough.
Me dê o dinheiro.
How much dough do you get per year?
Quanto você ganha por ano?
Money
I haven’t got any money
Eu não tenho dinheiro algum.
Some people were in the street collecting money for charity.
Algumas pessoas estavam na rua pedindo dinheiro para caridade.
How do you manage your money? Você seria capaz de responder essa pergunta nos comentários?
Leia mais aqui: Money words
See you!
“Novas e revolucionárias idéias sempre encontrarão resistência por parte de mentes medíocres” - Albert Einstein
Collaborator: Adam