Arquivo para a categoria ‘Inglês em Filmes’

Hey! Um dia desses estava procurando um filme legal para passar o tempo. Então arrisquei Spiderman 3, mesmo já tendo assistido esse filme, é uma boa opção se você quer um pouco de drama, romance e muita ação.

Para a minha surpresa, no decorrer do filme percebi uma coisa incomum nos filmes de hoje: a baixa velocidade das falas e simplicidade do script. Muitos me pedem recomendações de filmes para aprender Inglês e finalmente posso apontar um filme que muitos gostam e que para quem está aprendendo Inglês, é um prato cheio!

Confira o trailer:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima clique aqui para assistir.

Take care,

Fabiana Lara - www.inglesja.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (13 votos)
Loading ... Loading ...

200px-the-ultimate-gift-poster.jpgHi guys! Today I’m going to talk about a very nice movie: “The Ultimate Gift”. This is a film based on author Jim Stovall’s bestselling novel. The story is about a boy named Jason whose grandfather just died. When he goes to claim his inheritance (which he thought was a part of his grandfather’s multi-billion dollar company), things don’t happen they way he expected. Jason must complete 12 separate assignments within a year, to receive 12 “gifts” leading to an “ultimate gift”. The gifts of money, friends and learning are among the dozen that Jason must learn before he is eligible for the mysterious “Ultimate Gift” his grandfather’s will has for him.

You really have to watch this movie! It will make you appreciate all the beautiful gifts you already have and will make you wish to have the ones you don’t! For more info about this movie, please check: www.theultimategift.com

Okay, now, two phrases caught my attention.

BRACE YOURSELF!

To “Brace (someone or oneself)” is a way to say “prepare for something difficult or unpleasant”. In other words, if you hear “Brace yourself!” it means“Prepare yourself! (something bad is coming).” Could be used as a threat.

UPSET THE APPLECART

This other expression was mentioned by Jason’s mother. She said, “I’m not going to upset the whole apple cart just because you’re facing a few challenges. I’m sorry.” To “upset the applecart” means to spoil a plan or disturb the status quo[1]. The “applecart” is a plan, system, situation, or undertaking that may be disrupted or terminated (used mainly with this expression).

Until next time!


[1] Read the article about the “status quo” here:
http://www.englishexperts.com.br/2007/09/05/ingles-em-filmes-status-quo/

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...

FriendsHi guys, how have you been? I know I’ve been off for a while… So, I thought today we should learn 2 phrases to make it up and I picked up “Friends” again, because it’s what I consider a “classic” TV series, and I’m sure most of you have enjoyed their episodes. So, let’s cut the chase.

GO COMMANDO

On the second episode of the third season (The One Where No One’s Ready), Chandler hides Joey’s underwear. So, Joey decides to wear ALL of Chandler’s clothes instead. And to bother him, he explains he is “going commando”. To go commando is a humorous American slang for “wear no underpants”. According to Wikipedia, , this phenomenon is also referred to as “going Indian”, “freeballing” (in the case of men not wearing underwear), and “freebuffing” (in the case of women).

STEAL SOMEONE’S THUNDER
On the third episode of the fifth season (The One Hundredth also known as The One With the Triplets), Phoebe is in the hospital, about to deliver her brother’s triplets, whom she is carrying as a surrogate mom. Suddenly, Joey doubles over in pain. Phoebe thought at first that it was nice that Joey had “sympathy pains”, but then she became upset because he was trying to “steal her thunder”. In this case, to “steal someone’s thunder” means to do something that takes attention away from what someone else has done. Depending on the context, this phrase can also mean that someone is taking the credit and praise for something you did or winning praise for themselves by preempting your attempt to impress.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (6 votos)
Loading ... Loading ...

Hi guys! Today, we’ll be talking about the movie “Fun with Dick and Jane”. This is a 2005 comedy film starring Jim Carrey, and remake of the 1977 film of the same name. By the way, great movie for the whole family!

When Dick finds himself unemployed, he starts a competition with his ex-workmate to be the first to arrive at a job interview. But, when both arrive, they found a very large line of people waiting to be interviewed. Disappointed, they decide to go for a cup of coffee. But right when they’re about to leave, someone recognizes Dick and tells him he doesn’t need to wait in line. With an I-won look, Dick turns to his friend and says “Rain check?”.

A rain check is a ticket given for later use when a sports event or other outdoor event is interrupted or postponed by rain. It’s also a coupon (or some kind of agreement) issued to a customer by a store, guaranteeing that a sale item that is out of stock may be purchased by that customer at a later date at the same reduced price. The expression has migrated from its original context and it is most often used casually, either when declining politely an invitation with the implication that one may accept it at a later date or to suggest continuing at a later time an activity which has been interrupted.

Another example: On the forth episode of the fifth season (The One Where Phoebe Hates PBS), Ross forgets he had told Rachel they were going to go to the movies because he is sad and upset trying to fix his marriage with Emily. When Rachel arrives, he says that he’s going to have to “take a rain check“.

I hope you learned something. Have a great day!

Karin from Guatemala

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (4 votos)
Loading ... Loading ...

Desperate HousewivesHello, you guys! How are you doing? Desde 1998 sou assinante da DirecTV (que agora virou Sky) e sempre fui fã dos seriados americanos. Com o advento da TV por assinatura aprender inglês usando fontes reais da língua ficou mais fácil, pois todos os seriados eram legendados (hoje em dia os da Fox são dublados, mas c´est la vie!). Daí, chegou a internet com os programas P2P (peer-to-peer) como Kazaa, Emule e mais últimamente os torrents, que possibilitou o colega que não tem TV por assinatura mas tem conexão de banda larga baixar seu seriado preferido no dia seguinte de sua exibição nos EUA e com legendas em português. Tá, até aí todo mundo já sabe mas olha só, eu encontrei um site francês, chamado SeriesSub, onde você pode achar as legendas também em versão original, ou seja, você pode assistir seu seriado preferido com as legendas em inglês.

Funciona assim, acesse www.seriessub.com. Lá, vá até o fim da página e acesse o link Afficher les 100 derniers fichiers que te leva ao índice alfabético de todas as séries. Escolha, por exemplo Desperate Housewives, haverá as saisons (temporadas, em francês), dentro de cada temporada tem indicando se é VO (versão original) ou VF (versão em francês). Tendo feito isso baixe os arquivos de legenda (.srt) para o seu computador e aproveite seus seriados preferidos com legendas em inglês.

Take care and have a good week!

Prof. Adir - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (4 votos)
Loading ... Loading ...