Arquivo para a categoria ‘Pronúncia Perfeita’

Oi pessoal, a pronúncia de algumas palavras aparentemente simples às vezes causam a maior confusão. Hoje vamos conhecer 3: the, of e have. Provavelmente você já sabe, mas é sempre bom revisar. The – a pronuncia tradicional é /ðə/, onde o “ə” é o som de schwa, popularmente é como se fosse o som de “da”, esta pronúncia é utilizada somente antes de sons de consoantes, como no exemplo: “The book is on the table”. Quando o the está antes de sons de vogais a pronúncia muda para /ðiː/ , popularmente “di”. Veja o exemplo: The Umbrella.

Of – para pronunciar corretamente essa palavra lembre-se da palavra “ovo” sem o último “o”. Fica algo como “ãv”. Se vc pronunciar o “f” vira outra palavra, “off”.

Have – uma das maneiras de estrangeiro identificar que você é Brasileiro é essa. Normalmente os Brasileiros pronunciam “rév”. Mas o correto é “hæve”, onde o “æ” é um misto entre o “a” e o “e”.

I hope that helps.

Errata: Texto corrigido  com base no comentário  da leitora Márcia.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...

Camisa sem comentáriosO comentário do Alipio Augusto no artigo sobre schwa ficou tão bom que merece até um post. Isso mostra o alto nível dos leitores/colaboradores do English Experts. Valeu Alípio.

Apenas para complementar:Quando você pronuncia uma sentença em inglês, o tempo que você leva depende da quantidade de sílabas tônicas nessa sentença e não da quantidade total de sílabas, outro exemplo:

Will you SELL my CAR because I’ve GONE to FRANCE.

O ritmo da frase acima é marcado pelas palavras em maiúsculo. São essas palavras que recebem mais ênfase no momento da pronuncia e o tempo entre elas é sempre o mesmo. Então, você deve pronunciar “my” (1 sílaba) um pouco mais devagar e “because I’ve” (3 silabas) um pouco mais rápido pra manter o ritmo correto. Mas aonde entra o schwa? No caso das silabas sem tonicidade, o som da vogal normalmente acaba sendo pronunciado como schwa (som fraco). Por isso algumas palavras são pronunciadas tão rápido que parece que foram “comidas”, são justamente aquelas que possuem esse som fraco, o tal schwa, e acabam quase desaparecendo algumas vezes. As palavras cujo som é mais forte são os verbos principais, substantivos, adjetivos e advérbios. As demais (preposições, pronomes etc) possuem um som mais fraco. Existem algumas situações onde isso muda, mas no geral é isso. Percebam que estou me referindo aos sons das palavras dentro de uma sentença, o som de “to” isolado é diferente do som dentro de uma sentença, onde o ritmo e a entonação entram em cena.

Leitura adicional sobre ritmo e entonação:
http://www.englishclub.com/pronunciation/sentence-stress.htm
http://esl.about.com/library/weekly/aa110997.htm

Espero ter ajudado…

[]s

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...
Itamar revoltadoVocês já perceberam como em conversas informais nós costumamos reduzir as palavras e “engolir” alguns sons? Isso ajuda muito para fluência do diálogo, mas é um tormento para quem está aprendendo um idioma, seja ele qual for. Esse fenômeno se chama “princípio do esforço mínimo”, ou seja, as pessoas tendem a empregar o mínimo de energia para uma comunicação efetiva.

Imagine que você fosse o um Americano que estudou Português ainda nos Estados Unidos e ao chegar ao Brasil é recepcionado por um amigo com um clássico: “c tá bom?”. Provavelmente essa saudação tão comum geraria uma confusão na sua cabeça, pois você aprendeu na escola a frase completa: “Você está bem?”. Aqui além da redução ainda tem a diferenciação do bom e bem, mas isso eu não vou discutir neste post.

Pois bem, se isso acontece com um estrangeiro aprendendo Português, porque não o contrário? Por isso que muitas pessoas estudam anos aqui no Brasil e ao viajar para o exterior trava e não entende nada, por causa das benditas reduções. Veja alguns exemplos clássicos:

- want to (wanna) – querer
- let me (lemme) – permita-me
- him, her, and them (‘im, ‘er, and ‘em) - ele ou lhe, ela ou lhe, eles ou lhes

Preste muita atenção na letra “t”, normalmente ela não é pronunciada quando vem antes de outra consoante. Por exemplo, a frase “last night”, fica mais ou menos assim, “lás nait”.

Take care!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (5 votos)
Loading ... Loading ...

Entender diálogos na língua inglesa (listening skill) é talvez uma das coisas mais complicadas para os iniciantes. Isso acontece porque essa habilidade é adquirida com o tempo e não depende de conhecimento de regras, como acontece na gramática. Isso é frustrante tanto para os estudantes quanto para professores, porque não há como ensinar listening a um aluno. Claro que existem técnicas que ajudam a melhorar a compreensão do idioma falado. Mas em resumo o segredo é ouvir, ouvir e ouvir.

O esporte nos dá muitas lições de vida. Até mesmo no estudo de idiomas é possível buscar inspiração nos atletas. Imagine que você queira entrar em forma e logo no primeiro dia você faz uma corrida de 10 km. O que vai acontecer? Provavelmente você não vai conseguir sequer sair da cama no dia seguinte. Então é recomendável começar com pequenas distâncias e ir aumentando gradualmente.No estudo de Inglês acontece o mesmo, não adianta praticar (listening) 2 horas e passar uma semana sem estudar novamente. É importante ouvir o novo idioma todos os dias, dessa forma a mente vai se acostumando e mais cedo ou mais tarde (eventually) você vai acabar entendendo o que está sendo dito. Assim como no esporte o avanço é gradual, comece ouvindo um áudio (em inglês) qualquer, por exemplo, 10 minutos e com o passar do tempo vá aumentando de acordo com sua disponibilidade e motivação. Acredite, isso funciona…That’s all folks,

See you!

Fonte:
About - English as 2nd Language

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...

Com o objetivo de melhorar a pronúncia, eu criei o hábito de gravar as conversas que tenho com amigos americanos via Skype ou MSN. Isso é muito interessante, pois posso escutar os diálogos novamente e com isso ir me avaliando. Essa prática já me rendeu uma considerável melhora na fluência.

Alguns dias atrás aconteceu uma situação interessante. Eu mostrei uma dessas gravações para minha irmã, que também está estudando Inglês. Adivinhem o que aconteceu? Ela não reconheceu a minha voz. Eu achei isso interessante e ao ouvir com mais atenção percebi que ela tinha razão, a voz que eu uso para falar em Português é diferente daquela que uso para em Inglês. Esse episódio me lembrou de um artigo escrito por Jason Bermingham na revista Speak Up. Veja o que ele diz:

Portuguese is a more nasal language than English [...] If you are a Brazilian who speaks English, you need to reduce the amount of air entering the nasal cavity. But remember no air is as bad as too much air. If you cut off the flow, it will sound as if you have a stuffy nose.

Traduzindo… O Português é um idioma mais nasal do que o Inglês [...] Se você é um Brasileiro que fala Inglês, você deve reduzir a quantidade de ar que entra na cavidade nasal. Mas lembre-se nenhum ar é tão ruim quanto muito ar. Se você cortar totalmente a corrente de ar, ficará parecendo que você está com o nariz entupido.

Esse mesmo artigo apresenta um teste muito interessante. O teste revela se você tem uma voz nasal (ideal para quem fala Português) ou não (ideal para quem fala Inglês). Siga as instruções: comece a contar em Inglês (é claro) de 1 até 10 (one, two, three…), quando você chegar no 5 (five) feche o nariz e continue contando. Se a mudança for quase imperceptível isso quer dizer que você está pronunciando corretamente. Interessante, não é?

Talvez isso explique porque a nossa voz muda de acordo com o idioma que estamos falando. Só uma dica, não faça esse teste no trabalho. Os seus colegas poderão achar que você está pirando. ;-)

That’s all folks,

Best Regards.

Referência: Revista Speak Up Nº218

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (22 votos)
Loading ... Loading ...