Oi galera, hoje eu encontrei no YouTube uma entrevista do Jô Soares muito interessante. Eu sei que nem todos que acessam este blog tem Internet com banda larga, mas vale a pena assistir esse vídeo. O Prof. Ulisses Wehby é intérprete e trabalha com tradução simultânea há anos. Aqui ele dá muitas dicas e esclarece erros comuns cometidos pelos Brasileiros que estão aprendendo Inglês. Além de situações engraçadas que ele vivenciou como Intérprete. Simplesmente imperdível.
O vídeo apresentado acima é apenas a primeira parte da entrevista, quem se interessar em assistir o resto veja os links abaixo:
Primeiro Bloco:
http://www.youtube.com/watch?v=Z3Tt136051M (1)
http://www.youtube.com/watch?v=rhnVZ_EJ97g (2)
Segundo Bloco:
http://www.youtube.com/watch?v=u98UmlkjzMc (3)
http://www.youtube.com/watch?v=jTnA1q-Hq1I (4)
http://www.youtube.com/watch?v=0QWCSdkpHlE (5)
I hope that helps,
Have fun.
Um dos maiores desafios de quem está aprendendo inglês é identificar as variações do idioma em diferentes países. Se você for para os Estados Unidos, Austrália, Inglaterra, ou qualquer outro país em que o Inglês é a língua principal, você irá notar as diferenças. Elas não se restringem às variações de vocabulário, gramática ou pronúncia, existem também influências culturais que afetam a forma com que o idioma é falado.Um exemplo clássico é no uso da expressão “Eh?” pelos Canadenses, esta expressão é utilizada como se fosse uma “tag question” ou para enfatizar alguma idéia. Exemplo:
The weather is nice, eh?
(O tempo está bom, não está?)
Ao ouvir um Canadense falando observe como ele usa o “eh”, mas saiba que este artifício não deve ser usado em situações formais.
Outra forma de identificar se o Inglês tem sotaque (accent) britânico ou americano basta observar, por exemplo, na forma com eles dizem a palavra beautiful. No britânico você vai perceber o T bem puxado quase nordestino (hehehe, estou exagerando é claro), se for um americano ele vai pronunciar o T quase com um R.
That’s all folks,
See you again, next week.