Arquivo para a categoria ‘Provérbios em Inglês’

Homer dormindoOi pessoal, início de ano é sempre a mesma história, a gente faz um monte de planos e anota (write down) tudo. Esses dias eu estava conversando com Adam (American English Speaker) e perguntei, “What are your new year’s resolutions” a resposta dada foi digna de reflexão. Ele me falou que ele não costuma fazer esse tipo de planejamento anual, que não espera um ano inteiro para começar a agir em busca da realização dos seus sonhos. Creio que ele tem razão, pois eu acredito no ditado:
Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.
Do not put off for tomorrow what you can do today.

Aliás, vamos conhecer mais alguns ditados interessantes.

Haste makes waste.
A pressa é inimiga da perfeição.

One man’s happiness is another man’s sadness.
Alegria de uns, tristeza de outros.

Half a loaf is better than none.
Antes pouco do que nada.

Better alone than in bad company.
Antes só do que mal acompanhado.

Better late than never.
Antes tarde do que nunca.

Behind a great man there is always a great woman.
Atrás de um grande homem há sempre uma grande mulher.

Barking dogs seldom bite.
Cachorro que late muito não morde.

Only the wearer knows where the shoe pinches.
Cada um sabe onde o sapato aperta.

Do not look a gift horse in the mouth.
Cavalo dado não se olha os dentes.

Enjoy every moment because life is short.
Curta que a vida é curta.

Grain by grain the hen’s stomach is full.
De grão em grão a galinha enche o papo.

God is great.
Deus é grande.

He who treads softly goes far.
Devagar se vai ao longe.

A man is judged by the company he keeps.
Digas com quem andas e eu te direi quem és.

Do as I say, not as I do.
Faça como eu digo e não como eu faço.

I hope that helps.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (17 votos)
Loading ... Loading ...
Caipira InvocadoOs provérbios, também conhecidos como ditos populares, fazem parte de qualquer idioma. Eles são baseados no senso comum e são um dos componentes do folclore de uma certa região, estado, pais ou cidade. Hoje vamos conhecer alguns provérbios da língua inglesa e os seus correlatos no Português. Veja:
All that glitters is not gold.
Nem tudo que reluz é ouro: as aparências enganam.

Don’t make a mountain out of a molehill.
Não há uma montanha em um grão de areia: não exagere.

Fortune favours the brave.
A fortuna favorece o valente: quem não arrisca não petisca.

Empty vessels make the most sound.
Vasilhas vazias são as mais sonoras: quem muito fala pouco sabe.

A bad workman always blames his tools.
Um mal trabalhador sempre culpa as suas ferramentas: não culpe a ninguém sem razão.

Every cloud has a silver lining.
Toda nuvem tem um fio de prata: sempre há algo bom no fim de tudo.

Birds of a feather flock together.
Diga-me com quem andas que te direi quem és.

Don’t count your chickens before they are hatched.
Não conte os seus pintinhos antes que são chocados: não conte vitória antes da hora.

More haste, less speed.
Mais pressa, menos rapidez: a rapidez é inimiga da perfeição.

It’s no use crying over spilt milk.
Não adianta chorar o leite derramado: o que está feito, está feito.

Never look a gift horse in the mounth.
Cavalo dado não se olha o dente: não reclame do presente recebido.

He who pays the piper calls the tune.
Quem paga o flautista pede o tom: quem paga, manda.

Beauty is only skin deep.
Beleza não põe mesa.

The early bird catches the worm.
Deus ajuda quem cedo madruga.

Fools rush in where angels fear to tread.
Os bobos se metem onde os anjos têm medo de pisar.

Familiarity breeds contempt.
A familiaridade cria desprezo.

Veja uma definição.


“A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation.” (Mieder 1985:119; also in Mieder 1993:24)


Keep in touch.

See ya!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (19 votos)
Loading ... Loading ...