
Piada de pescador
Hi folks, estamos em uma jornada rumo a fluência da língua inglesa, mas você já parou para pensar como seria para um “gringo” aprender a nossa língua? Como você já sabe, em geral, não existe definição de gênero para os substantivos, ou seja não há “feminino e masculino” para objetos. Confira essa piada para sentir o drama de um inglês aprendendo a falar Português. (Tradução abaixo)
English:
An Englishman went to Brazil on a fishing trip. He hired a brazilian guide to help him find the best fishing spots. Since the Englishman was learning Portuguese, he asked the guide to speak to him in Portuguese and to correct him when needed. They were hiking on a mountain trail when a very large, purple and blue fly crossed their path. The Englishman pointed at the insect with his fishing rod, and said, “Olha o mosca“. The guide, sensing a teaching opportunity, replied, “Não, senhor….. a mosca, é feminina.”
The Englishman looked at him, then back at the fly, and then said, “Good heavens… you must have incredibly good eyesight.”
Tradução:
Um inglês foi ao Brasil em uma viagem de pesca. Ele contratou um guia brasileiro para ajudá-lo a encontrar os melhores pontos para pescar. Já que o inglês estava aprendendo Português, ele pediu para o guia falar com ele em Português e corrigí-lo quando preciso. Eles estavam passando por uma trilha na montanha quando uma enorme mosca azul e roxa cruzou o caminho deles. O inglês apontou para o inseto com sua vara de pescar e disse: “Olha o mosca“. O guia, sentindo uma oportunidade para ensinar, respondeu: “Não, senhor….. a mosca, é feminina.”
O inglês olhou para ele, e olhou para mosca, e então disse: “Céus…. você deve ter uma vista incrível.”
Take care,
Fabiana Lara - www.inglesja.com
Hey all, confira esta piadinha em Inglês, se não entender, a tradução segue abaixo.
In English:
Two factory workers are talking.
The woman says, “I can make the boss give me the day off.”
The man replies, “And how would you do that?”
The woman says, “Just wait and see.” She then hangs upside-down from the ceiling.
The boss comes in and says, “What are you doing?”
The woman replies, “I’m a light bulb.”
The boss then says, “You’ve been working so much that you’ve gone crazy. I think you need to take the day off.”
The man starts to follow her and the boss says, “Where are you going?”
The man says, “I’m going home, too. I can’t work in the dark.”
Em Português:
Dois peões de fábrica conversam.
A mulher diz “Eu consigo fazer com que o chefe me dê um dia de folga.”
O homem respondeu, “E como você faria isso?”
A mulher diz, “Espere e observe.” E então ela se pendura de cabeça pra baixo no teto.
O chefe entra e diz, “O que você está fazendo?”
A mulher responde, “Eu sou uma lâmpada”.
O chefe então diz: “Você tem trabalhado tanto que ficou louca. Acho que precisa de um dia de folga”.
O homem começa a seguir a mulher e o chefe pergunta: “Onde você está indo?”
O homem diz: “Eu também vou pra casa, não consigo trabalhar no escuro.”
See you!
Fabiana Lara - www.inglesja.com
Em resposta à pergunta de um leitor do English Experts, aí vai uma explicação detalhada da expressão cair a ficha.
If “the penny has dropped” it means someone has finally realised the situation they are in after possibly being unaware of it for a long time, depending on the situation.
The phrase dates back to the Victorian Era and the popular penny-slot arcades. The penny would often stick halfway down the slot and the user would then have to either wait, or give the machine a thump before the ‘penny finally dropped’ and they could begin playing. Source: urbandictionary
Tradução: “A ficha caiu” quer dizer que alguém finalmente percebeu a situação em que se encontra, possivelmente após um longo tempo, dependendo da situação.
A frase vem da Era Victoriana e os populares caça níqueis. A moedinha ficava freqüentemente emperrada na máquina e o usuário tinha que esperar, ou dar um soco na máquina antes da “moeda finalmente cair” e então poderiam começar a jogar.
Note que a palavra “penny” é um centavo de libra esterlina (a moeda britânica em uso até os dias de hoje). No Brasil, acredita-se que “ficha” venha do famoso telefone orelhão.
Outra expressão com “penny” é penny pincher que quer dizer “mão de vaca”, “pão-duro”.
See you!
Fabiana Lara - www.inglesja.com
A polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação.
De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking:
1. “Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. “Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. “Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. “Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. “Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. “Gezellig” (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português)
8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. “Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. “Klloshar” (albanês) - perdedor.
Leia mais sobre o tema aqui. (link enviado pelo leitor Felix Lopez)
Aguardo a sua opinião nos comentários.
Se você gostou desse post provavelmente vai apreciar também as dicas abaixo:
- Como aprender inglês sem sair de casa
- 400 palavras em inglês num minuto
- As palavras mais comuns da língua inglesa
- Aprenda a pensar em Inglês
- 14 dicas para turbinar o seu Inglês
- Quanto tempo é necessário para aprender Inglês?
- Como encontrar sua “voz inglesa”
Para receber dicas de inglês por email vá até o topo do site e cadastre seu email nas “dicas diárias de inglês” (é grátis), você ainda pode optar por ler o conteúdo do English Experts via feed (o que é isso?).
Abraço,
Hoje eu assisti o filme “The Secret“, na verdade é como se fosse um documentário, com depoimentos de pessoas bem sucedidas. Elas contam como obter sucesso e/ou felicidade através do pensamento positivo. A Lei da Atração é explicada detalhadamente. Segundo essa lei, como o próprio nome diz, a mente humana tem o poder de atrair tudo aquilo que passa por ela, não importa se são pensamentos positivos ou negativos.Uma das idéias apresentadas é que o universo conspira para que você realize os seus desejos. É como se os seus pensamentos fossem um comando para o universo, assim como acontece na historia do Gênio da Lâmpada: “o seu desejo é uma ordem” (your wish is my command).
O filme não chega a apresentar idéias revolucionárias, como o título sugere, mas se você está precisando de uma injeção de ânimo, ele pode ser bem útil. Eu selecionei algumas citações, com tradução, do filme The Secret para vocês:
Whatever it is you are feeling is a perfect reflection of what is in the process of becoming.
Não importa o que você esteja sentindo. Isso será um reflexo perfeito do que virá a se tornar.
All that we are is the result of what we have thought. - Buddha
Tudo o que somos é resultado do que pensamos.
When you visualize then you materialize.
Quando você visualiza você materializa.
Imagination is everything it is the preview of lifes coming attractions.
Imaginação é tudo, é a prévia das atrações futuras. - Albert Einstein
Whatever the mind of man can conceive it can achieve.
Tudo o que a mente do homem pode conceber ela pode alcançar.
You are the only one who creates your reality
Você é o único que cria a sua realidade.
A minha preferida é esta:
If you think you can…or if you think you can’t…you’re right!
Se você acha que pode… ou se você acha que não pode… você está certo!
Assista aqui aos primeiros 20 minutos do filme: The Secret
Sugestão de Leitura: Blog Designando
I hope that helps.